多 年 前 , 先 生 在 《 明 報 》 說 以 下 一 句 正 確 : This was probably the last meal I will have with you ( 這 也 許 是 我 和 你 吃 的 最 後 一 頓 飯 ) 。 但 據 華 夏 大 地 育 網 說 , 「 It was the first / second / third / last time that 句 型 的 從 句 中 使 用 過 去 完 成 時 」 , 然 則 will have 是 不 是 應 改 為 had had ?
讀 者 引 述 的 那 條 文 法 , 恐 怕 不 大 正 確 。 It is the first / second time that ( 那 是 … … 的 第 一 次 / 第 二 次 ) 句 式 , 其 後 子 句 ( clause ) 的 動 詞 用 現 在 完 成 式 ( present perfect tense ) ; It was the first / second time that 句 式 , 其 後 子 句 的 動 詞 用 過 去 完 成 式 ( past perfect tense ) , 那 是 不 錯 的 , 例 如 : ( 1 ) This is the first time (that) I have seen him ( 這 是 我 第 一 次 見 到 他 ) 。 ( 2 ) It was the second time (that) I had been there ( 那 是 我 第 二 次 去 那 ) 。
不 過 , 說 「 最 後 一 次 」 , 要 表 明 「 以 後 不 再 」 , 所 以 that 之 後 的 子 句 宜 用 未 來 式 動 詞 , 例 如 : ( 1 ) This is the last time I am seeing him ( 這 是 我 最 後 一 次 見 他 了 ) 。 ( 2 ) It was the last time I will be there ( 這 是 我 最 後 一 次 到 那 了 ) 。
英 國 《 觀 察 家 報 》 ( The Observer ) 編 輯 羅 傑 . 奧 爾 頓 ( Roger Alton ) 最 近 辭 職 , 發 表 文 章 說 : Last weekend’s edition of the Observer was the last I will put to bed ( 上 週 末 出 版 的 《 觀 察 家 報 》 , 是 我 負 責 的 最 後 一 期 了 ) 。 句 中 的 will put 不 應 改 作 had put 。

【 代 郵 】 西 竺 先 生 : 拙 欄 《 死 後 猶 為 戰 鼓 聲 》 文 中 on his deathbed 譯 作 「 臨 終 偃 卧 床 上 」 而 非 「 臨 終 偃 上 」 。 先 生 或 是 上 網 閱 讀 , 故 有 遺 漏 。

鼠 年 為 什 麼 叫 Year of the Rat 而 不 叫 Year of the Mouse ? Mouse 和 rat 有 什 麼 分 別 ?
Mouse 和 rat 都 是 「 鼠 」 , 但 mouse 體 形 較 小 , 寄 居 人 類 住 所 , rat 則 多 以 溝 渠 為 家 。 究 竟 十 二 生 肖 的 鼠 是 mouse 還 是 rat , 歷 來 沒 有 清 楚 記 載 。 唐 朝 柳 宗 元 《 永 某 氏 之 鼠 》 寓 言 說 , 永 州 有 人 屬 鼠 , 「 因 愛 鼠 , 不 畜 貓 犬 , 禁 僮 勿 擊 鼠 」 , 以 至 老 鼠 滿 屋 。 然 則 鼠 年 之 鼠 似 是 家 鼠 。 不 過 , Year of the Rat 這 說 法 已 是 約 定 俗 成 , 質 疑 也 沒 有 意 思 。

If it had not been for that stone lintel, the evil spirit would be dead by now ( 不 是 有 那 石 欞 , 邪 靈 現 在 已 經 死 了 ) 這 一 句 , would be dead 是 不 是 應 改 為 would have been dead ?
假 設 句 子 ( conditional sentence ) 的 if 子 句 ( clause ) 用 「 had + 完 成 式 動 詞 」 , 另 一 子 句 一 般 就 用 「 would have + 完 成 式 動 詞 」 , 例 如 : If the coin in his breast pocket had not stopped the bullet, he would have been killed / would have died ( 假 如 那 顆 子 彈 不 是 給 他 胸 前 口 袋 的 硬 幣 擋 , 他 就 沒 命 了 ) 。 Would have been killed 或 would have died 是 說 過 去 可 能 發 生 而 沒 有 發 生 的 事 。
但 假 如 是 說 現 在 並 非 事 實 的 事 , 那 就 不 應 用 「 would have + 完 成 式 動 詞 」 , 而 應 用 「 would + 動 詞 」 , 例 如 : If the coin in his breast pocket had not stopped the bullet, he would not be living now / would be dead now ( 假 如 那 顆 子 彈 不 是 給 他 胸 前 口 袋 裡 的 硬 幣 擋 著 , 他 現 在 就 不 會 活 著 ) 。 讀 者 示 下 那 一 句 , 說 的 是 現 在 的 事 , would be dead 當 然 不 應 改 為 would have been dead 。

一 家 超 級 市 場 的 購 物 袋 上 印 I am a plastic bag, use me responsibly ! ( 我 是 膠 袋 , 請 勿 濫 用 ! ) 這 一 句 的 逗 點 是 不 是 應 改 為 句 號 ?
子 句 ( clause ) 假 如 沒 有 連 接 詞 ( conjunction ) 連 接 , 一 般 就 應 各 自 獨 立 成 句 , 或 用 分 號 ( semicolon ) 相 隔 , 例 如 : He thought often of his days in Thailand; finally, he decided to visit the country again ( 他 經 常 想 到 從 前 在 泰 國 的 日 子 , 最 後 決 定 再 訪 泰 國 ) 。 這 一 句 的 分 號 改 為 句 號 也 可 以 , 但 不 能 改 為 逗 點 。
不 過 , 很 短 的 子 句 , 特 別 是 短 而 且 文 法 結 構 相 稱 意 思 相 連 的 子 句 , 即 使 沒 有 連 接 詞 , 其 間 也 可 用 逗 點 , 例 如 : ( 1 ) Poverty has broken his spirit, malnutrition has debilitated his constitution ( 貧 窮 令 他 喪 志 , 營 養 不 良 使 他 體 格 衰 弱 ) 。 ( 2 ) I came, I saw, I conquered ( 我 來 了 , 我 看 見 了 , 我 大 獲 全 勝 ) 。 例 句 二 是 凱 撒 打 勝 仗 後 說 的 名 言 。
讀 者 示 下 那 一 句 , 改 用 句 號 不 是 不 可 以 , 但 用 了 句 號 , 讀 起 來 就 沒 有 一 氣 呵 成 的 感 覺 , 反 而 沒 有 用 逗 點 那 麼 好 。

It served you right 是 不 是 「 活 該 」 的 意 思 ? 動 詞 served 是 不 是 一 定 用 過 去 式 , 因 為 事 情 已 過 去 ?
It serves you right 的 確 是 「 活 該 」 的 意 思 , 即 廣 東 話 所 謂 「 抵 死 」 。 這 成 語 不 一 定 用 過 去 式 動 詞 : 假 如 你 「 活 該 」 受 的 苦 還 未 過 去 , 就 應 用 現 在 式 , 例 如 : “I’ve missed the bus.” “It serves you right. You shouldn’t have got up so late.” ( 「 我 沒 趕 上 搭 巴 士 。 」 「 活 該 。 你 應 早 點 起 。 」 )

If the transaction is confirmed to be valid, we will… ( 假 如 交 易 證 實 是 確 當 的 , 我 們 會 … … ) 、 This programme has been included to be reimbursable under the Continuing Education Fund ( 這 課 程 已 列 入 持 續 進 修 基 金 的 可 退 還 學 費 課 程 名 單 內 ) 這 兩 句 , 文 法 正 確 嗎 ?
第 一 句 文 法 正 確 。 Confirm ( 證 實 ) 可 帶 受 詞 ( object ) , 然 後 用 to 帶 出 該 受 詞 證 實 有 什 麼 特 質 , 例 如 : ( 1 ) What he said was confirmed to be true ( 他 的 話 證 明 是 真 的 ) 。 ( 2 ) The disease was confirmed to be caused by a new virus ( 這 疾 病 證 實 是 由 一 種 新 的 病 毒 引 起 ) 。
第 二 句 則 有 點 問 題 。 Include ( 包 括 ) 同 樣 可 帶 受 詞 , 但 其 後 不 會 用 to 帶 出 該 受 詞 之 所 以 被 包 括 , 為 的 是 什 麼 。 例 如 不 可 說 This programme has been included to be reimbursable 。
當 然 , to 可 用 來 表 示 將 會 發 生 的 事 , 例 如 : ( 1 ) The examination, ( which was ) to start 9:00 am, was expected to be a difficult one ( 考 試 將 於 上 午 九 時 開 始 , 預 料 會 很 困 難 ) 。 ( 2 ) I regard him as a worthy opponent ( who is ) to be won over ( 我 視 他 為 出 色 的 對 手 , 應 該 爭 取 過 來 ) 。 讀 者 示 下 那 一 句 的 to , 或 可 當 作 這 個 意 思 , 即 This programme, to be reimbursable under the Continuing Education Fund, has been included ( 這 課 程 將 會 獲 持 續 進 修 基 金 退 還 學 費 , 已 經 被 包 括 ) 。 但 「 包 括 」 在 什 麼 之 內 , 頗 為 費 解 , 而 且 似 乎 是 說 課 程 還 未 正 式 獲 得 退 還 學 費 批 准 。 句 子 不 妨 改 寫 為 This programme is reimbursable under the Continuing Education Fund 或 This programme is included in the Continuing Education Fund list of reimbursable programmes 。

餐 桌 上 放 菜 肴 的 轉 盤 , 英 文 叫 什 麼 ?
那 樣 的 轉 盤 , 英 文 從 前 叫 dumb waiter ( 啞 侍 應 生 ) , 現 在 則 多 叫 lazy Susan ( 懶 惰 的 蘇 珊 ) , 或 說 是 美 國 第 三 任 總 統 傑 佛 遜 發 明 的 , 或 說 是 美 國 發 明 家 愛 廸 生 首 創 的 , 但 為 什 麼 以 Susan 為 名 , 現 在 恐 怕 沒 有 人 知 道 。 陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 說 「 據 傳 名 Susan 的 一 餐 館 女 侍 懶 於 為 顧 客 一 一 添 菜 而 發 明 此 自 助 式 轉 盤 」 , 但 這 應 是 訛 傳 。 Lazy Susan 一 詞 , 一 九 一 七 年 初 次 在 Vanity Fair 雜 誌 一 則 推 銷 Revolving Server or Lazy Susan 的 廣 告 上 出 現 , 從 此 lazy Susan 逐 漸 取 代 dumb waiter 。 今 天 , dumb waiter 多 指 把 菜 肴 由 一 層 樓 送 到 另 一 層 樓 的 小 升 降 機 。
也 許 , lazy Susan 和 Jack of all trades ( 什 麼 都 懂 一 點 的 人 ) 、 Jolly Roger ( 海 盜 旗 ) 、 Long Tom ( 長 程 大 砲 ) 、 black-eyed Susan ( 黃 雛 菊 ) 等 許 多 英 文 名 詞 一 樣 , 只 是 隨 便 取 一 個 常 用 人 名 來 說 某 些 人 、 物 。 無 論 如 何 , Susan 已 逃 不 過 永 遠 做 啞 侍 應 的 命 運 , 例 如 : Everyone was full, and the lazy Susan stopped turning ( 大 家 都 吃 飽 了 , 餐 桌 上 的 轉 盤 停 了 下 來 ) 。

貴 欄 說 last week / month / year ( 上 星 期 / 上 月 / 去 年 ) 等 之 前 不 可 加 介 系 詞 ( preposition ) ; 然 則 I had a great time _____ last week’s party ( 我 上 星 期 在 派 對 上 玩 得 很 開 心 ) 一 語 , last week’s party 之 前 要 不 要 加 介 系 詞 ?
這 一 句 的 last week’s 是 形 容 party , 所 以 句 子 應 加 at 。 At last week’s party 的 at 是 修 飾 party , 不 是 last week’s 。

恐 嚇 、 要 求

May 3, 2008

恐 嚇 人 家 說 「 我 會 玩 死 你 」 , 英 文 怎 麼 翻 譯 ?
「 我 會 玩 死 你 」 之 類 說 話 , 應 怎 樣 翻 譯 , 須 看 上 下 文 , 無 法 一 概 而 論 。 一 個 育 界 高 官 曾 經 恐 嚇 不 聽 話 的 校 長 : You’ll have to pay for that ( 你 要 為 此 付 出 代 價 ) 。 這 已 有 「 我 會 玩 死 你 」 含 義 。 同 樣 帶 恐 嚇 意 味 的 ( Just ) You wait! ( 你 等 著 瞧 吧 ! ) 和 You’ll be sorry for that ( 你 會 為 此 後 悔 的 ) 都 是 常 用 語 。 I’ll make you wish you were never born ( 我 會 令 你 不 想 做 人 ) 更 顯 得 不 懷 好 意 。

The human resources manager has approved your request that you be granted sick leave ( 人 事 經 理 已 經 批 准 你 放 病 假 的 要 求 ) 這 一 句 , 為 什 麼 說 be granted 而 不 說 are granted ?
這 be granted 是 文 法 上 所 謂 假 設 語 氣 ( the subjunctive ) 。 用 ask 、 demand 、 insist 、 order 、 propose 、 recommend 、 request 、 suggest 、 advisable 、 anxious 、 desirable 、 eager 、 essential 、 important 、 necessary 、 preferable 、 willing 等 字 帶 出 的 that 子 句 ( clause ) , 表 達 的 是 要 求 或 提 議 , 動 詞 一 般 用 「 should + 原 形 ( infinitive ) 」 , 但 美 式 英 文 多 把 should 字 略 去 , 例 如 : ( 1 ) His wife advised that he (should) quit smoking ( 他 妻 子 勸 他 戒 煙 ) 。 ( 2 ) It is essential that he (should) be given his due ( 他 必 須 獲 得 公 平 對 待 ) 。
不 過 , 隨 便 一 點 , 這 類 that 子 句 一 般 也 可 用 普 通 時 式 動 詞 , 例 如 : ( 1 ) The manager has approved your request that you are granted sick leave 。 ( 2 ) His wife advised that he quitted smoking 。 ( 3 ) It is essential that he is given his due.

英 文 常 見 come down with a disease 這 說 法 , 可 不 可 以 說 come down with a virus ?
Come down 是 「 病 倒 」 , 其 後 常 用 with 帶 出 所 患 疾 病 , 假 如 要 說 是 因 virus ( 病 毒 ) 病 倒 , 當 然 也 可 用 with 帶 出 , 例 如 : She went to work wearing a face mask because, she said, she did not want to come down with the flu virus ( 她 戴 著 面 罩 上 班 , 說 怕 染 上 流 感 病 毒 ) 。 這 一 句 改 為 to come down with the flu 也 可 以 。
「 染 病 」 英 文 是 to catch / to be infected with / to contract a disease , 上 述 動 詞 同 樣 可 用 來 說 病 毒 , 例 如 : He caught a virulent disease / a virulent virus and was laid up for many days ( 他 染 上 危 險 疾 病 / 病 毒 , 卧 床 多 日 ) 。

貴 欄 說 I don’t love you no more ( 我 不 再 愛 你 ) 正 式 說 法 是 I don’t love you any more 。 改 說 I love you no more 可 以 嗎 ?
I love you no more 和 I don’t love you any more 同 義 , 不 過 , no 的 語 氣 比 not any 或 not a 強 一 點 , 例 如 : ( 1 ) There was no mistake / There wasn’t any mistake ( 沒 有 錯 誤 ) 。 ( 2 ) No mistake was made / Not a mistake was make ( 沒 有 犯 錯 誤 ) 。 四 句 之 中 , 用 no 的 句 子 是 強 調 說 法 。

Request ( 要 求 ) 作 動 詞 , 其 後 可 用 for 帶 出 所 要 求 的 東 西 嗎 ?
Request 作 動 詞 , 受 詞 ( object ) 不 用 for 帶 出 ; 作 名 詞 , 才 用 for 帶 出 所 要 求 的 事 物 , 例 如 : To leave work early, you must request permission / you must make a request for permission ( 要 提 早 下 班 , 你 須 請 求 批 准 ) 。

由   於

May 3, 2008

一 家 美 國 公 司 有 告 示 說 : Due to increased demand, we are limiting rice purchases ( 由 於 需 求 增 加 , 顧 客 買 米 現 須 限 制 ) 。 Due to increased demand 改 為 Given / In view of / On account of / Because of increased demand 會 不 會 好 一 點 ?
Due to 的 用 法 , 歷 來 議 論 甚 多 。 簡 而 言 之 , 有 嚴 格 文 法 家 認 為 due to 不 是 介 系 詞 ( preposition ) 而 是 形 容 詞 ( adjective ) , 應 用 在 名 詞 之 前 、 be 或 其 變 體 is 、 were 等 之 後 , 例 如 不 應 說 Due to carelessness, he made many mistakes 而 應 說 His many mistakes were due to carelessness ( 他 不 小 心 , 犯 了 很 多 錯 誤 ) 。 要 用 介 系 詞 起 句 , 則 應 說 Owing to / Because of / On account of his carelessness, he made many mistakes 。
一 九 三 四 年 第 二 版 《 韋 氏 最 新 國 際 詞 典 》 ( Webster’s New International Dictionary ) due 字 條 下 說 「 due to 一 詞 , 往 往 誤 用 作 複 合 介 系 詞 」 ( often erroneously used in the phrase “due to”… in the manner of a compound preposition ) , 但 到 了 一 九 四 ○ 年 代 末 葉 , 該 詞 典 修 改 了 說 法 , 改 為 「 due to 作 介 系 詞 用 , 有 人 反 對 , 卻 是 普 遍 、 標 準 的 用 法 」 ( prepositional “due to”… though objected to by some, is in common and reputable use ) 。 第 七 版 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 有 以 下 例 句 : The project had to be abandoned due to a lack of government funding ( 計 劃 缺 乏 政 府 資 助 , 惟 有 放 棄 ) 。 《 牛 津 高 階 》 編 者 顯 然 也 不 反 對 due to 作 介 系 詞 用 , 只 是 句 子 下 注 明 : 「 有 人 認 為 動 詞 之 後 宜 用 owing to 。 」
然 則 那 家 美 國 公 司 告 示 中 的 句 子 , 照 讀 者 建 議 修 改 , 當 然 不 錯 ; 但 不 改 其 實 也 無 妨 。

余 罪 深 矣

May 3, 2008

After service in the Peninsular War, against the USA, in Greece and at home, British soldier Charles Napier was sent to Sind, in what is now Southeast Pakistan. In August 1842, having annexed Sind to the Empire, Napier sent news of his success via a legendary one-word Latin message:”Peccavi (I have sinned).”
His journal records: “We have no right to seize Sind but we shall do so, and a very advantageous, useful, humane piece of rascality it will be.”

英 國 軍 人 查 理 . 內 皮 爾 曾 參 與 半 島 戰 爭 , 曾 出 征 美 國 , 又 曾 在 希 臘 、 英 國 本 土 服 役 , 之 後 奉 命 到 信 德 , 即 今 日 巴 基 斯 坦 東 南 部 地 區 。 一 八 四 二 年 八 月 , 他 把 信 德 收 入 英 帝 國 版 圖 , 用 拉 丁 文 上 書 報 捷 , 書 中 只 有 一 個 字 : 「 Peccavi ( 余 罪 深 矣 ) 。 」
他 在 日 記 上 說 : 「 我 們 沒 有 權 奪 取 信 德 , 但 一 定 會 奪 取 。 這 是 很 卑 劣 的 行 徑 , 但 會 有 大 利 , 有 大 用 , 還 有 濟 世 之 德 。 」

【 附 注 】
英 國 詩 人 吉 普 林 ( Rudyard Kipling 1865-1936 ) 有 一 首 “Sea to Sea” , 把 西 方 殖 民 行 動 稱 為 向 其 他 民 俗 傳 遞 文 明 的 善 舉 , 呼 籲 Take up the White Man’s burden ( 挑 起 白 人 的 重 擔 ) 。 內 皮 爾 表 達 的 , 正 是 這 種 思 想 。
Send news 是 「 傳 達 信 息 」 , 另 一 說 法 是 send word , 你 大 可 以 說 Napier sent word of his success 等 等 。 Word 解 作 「 消 息 」 , 是 不 可 數 名 詞 ( uncountable noun ) , 例 如 : I have just got word of his misfortune ( 我 剛 剛 聽 到 他 倒 運 的 消 息 ) 。

選 舉 前 後

May 3, 2008

When Ronald Reagan succeeded Edmund Brown as Governor of California in 1967, Brown offered his replacement a word of advice: “There is a passage in War and Peace that every new governor with a big majority should tack on his office wall: Count Rostov, after weeks as the toast of elegant farewell parties, gallops off on his first cavalry charge and finds real bullets snapping at his ears. ‘Why, they’re shooting at me,’ he says. ‘Me — whom everyone loves!’ ”

一 九 六 七 年 , 朗 奴 . 列 根 繼 愛 德 華 . 布 朗 出 任 加 州 州 長 , 布 朗 給 他 一 點 忠 告 : 「 凡 獲 大 多 數 選 民 支 持 的 新 州 長 , 都 應 把 《 戰 爭 與 和 平 》 的 一 段 文 字 釘 在 辦 公 室 牆 上 : 過 去 幾 個 星 期 , 羅 斯 托 夫 伯 爵 是 餞 行 席 上 的 寵 兒 , 現 在 第 一 次 參 加 騎 兵 隊 出 擊 , 策 馬 疾 馳 , 發 覺 子 彈 毫 不 客 氣 在 耳 邊 呼 嘯 而 過 , 不 禁 說 : 『 怎 麼 , 他 們 竟 然 向 我 開 槍 。 我 是 人 人 都 喜 歡 的 啊 ! 』 」

【 附 注 】
Toast 是 「 祝 酒 」 或 「 杯 」 ; 受 祝 酒 的 人 , 因 此 也 叫 toast 。 引 伸 其 義 , toast 可 指 在 某 處 備 受 讚 譽 或 愛 戴 者 , 常 見 於 the toast of someone / something 這 說 法 , 例 如 : ( 1 ) Let’s drink a toast to the captain ( 我 們 為 隊 長 杯 吧 ) 。 ( 2 ) I proposed that the captain should be our toast ( 我 提 議 為 隊 長 杯 ) 。 ( 3 ) After the football match, our team was the toast of the university ( 足 球 比 賽 之 後 , 我 們 這 支 球 隊 成 為 大 學 的 寵 兒 ) 。
說 馬 匹 奔 跑 , 英 文 有 trot 、 canter 、 gallop 三 字 : trot 跑 得 最 慢 , gallop 跑 得 最 快 , canter 則 是 指 trot 和 gallop 之 間 的 速 度 。

People in New York feel better to go to countryside alone than do people in Hong Kong / than people in Hong Kong do ( 紐 約 的 人 獨 自 到 郊 外 , 比 香 港 人 會 感 到 快 意 一 點 ) 這 一 句 , 為 什 麼 than do people in Hong Kong 的 說 法 勝 於 than people in Hong Kong do ?
Than 字 之 後 , 有 時 會 用 倒 裝 句 法 ( inversion ) , 即 動 詞 置 於 主 詞 ( subject ) 之 前 。 這 是 頗 為 謹 嚴 的 句 式 , 一 般 是 主 詞 較 長 的 句 子 才 使 用 。 請 比 較 以 下 兩 句 : ( 1 ) We worked harder than they did ( 我 們 工 作 比 他 們 努 力 ) 。 ( 2 ) We worked harder than did most of the senior staff members ( 我 們 比 多 數 高 級 職 員 更 加 努 力 工 作 ) 。 讀 者 示 下 那 一 句 下 半 截 的 主 詞 是 people in Hong Kong , 共 有 四 字 , 所 以 用 倒 裝 句 法 比 較 好 。

要 回 答 Where are you from? ( 你 是 哪 來 的 ? ) 應 說 I am Chinese 、 I come from Hong Kong 還 是 什 麼 ?
I am Chinese 即 「 我 是 中 國 人 」 , 用 來 回 答 Where are you from? 或 What country do you come from? 可 謂 答 非 所 問 。 要 說 「 我 來 自 香 港 / 中 國 」 , 英 文 是 I am from Hong Kong / China 或 I come from Hong Kong / China 。

最 近 讀 到 Hundreds of thousands of people met their deaths 一 語 , 是 說 數 以 百 計 還 是 數 以 千 計 的 人 死 去 ?
Hundreds of thousands 既 不 是 數 以 百 計 , 也 不 是 數 以 千 計 。 Ten thousand 是 「 一 萬 」 , a hundred thousand 是 「 十 萬 」 , tens of thousands 和 hundreds of thousands 即 「 數 以 萬 計 」 和 「 數 以 十 萬 計 」 , 例 如 : He had tens of thousands of followers ( 追 隨 他 的 人 數 以 萬 計 ) 。

評 價 、 重 要

May 3, 2008

Assess 和 evaluate 二 字 似 乎 都 是 說 「 估 價 」 或 「 評 價 」 , 意 思 有 沒 有 分 別 ?
Assess 一 般 是 指 稅 額 或 金 額 估 定 , evaluate 則 多 是 指 對 事 物 金 錢 以 外 價 值 的 估 計 , 例 如 : ( 1 ) They assessed the damage caused by the fire at $2.5 million ( 他 們 估 計 , 這 場 火 引 起 的 損 失 達 二 百 五 十 萬 元 ) 。 ( 2 ) How is the film evaluated by critics? ( 評 論 員 對 這 齣 電 影 有 什 麼 評 價 ) 這 是 assess 和 evaluate 的 最 常 見 用 法 。
不 過 , 除 了 說 估 定 金 額 , assess 也 可 用 來 說 評 定 工 作 表 現 、 效 果 等 , 和 evaluate 通 用 , 例 如 : ( 1 ) The personnel department assesses / evaluates the performance of each staff member ( 人 事 部 評 定 各 職 員 的 工 作 表 現 ) 。 ( 2 ) We are assessing / evaluating the effectiveness of the temporary measures ( 我 們 正 評 估 臨 時 措 施 的 效 用 ) 。
Evaluate 則 有 時 也 會 用 來 說 估 定 金 額 , 和 assess 通 用 , 例 如 : They evaluated the damage caused by the fire at $2.5 million 。

Feeling good is important to learning 一 語 , to 之 後 為 什 麼 不 用 原 形 動 詞 ( infinitive ) learn ?
這 一 句 是 說 「 感 到 寫 意 , 對 學 習 十 分 重 要 」 。 句 中 的 to 是 介 系 詞 ( preposition ) , 不 是 帶 出 原 形 動 詞 的 to , 所 以 其 後 須 用 名 詞 或 learning 之 類 動 名 詞 ( gerund ) 。
Important 是 「 重 要 」 , 對 什 麼 人 或 事 物 重 要 , 習 慣 用 to 帶 出 , 例 如 : Health is important to everyone ( 健 康 對 任 何 人 都 很 重 要 ) 。 當 然 , important 之 後 也 可 用 「 to + 原 形 動 詞 」 , 例 如 : It is important to learn from history ( = To learn from history is important 吸 收 歷 史 訓 十 分 重 要 ) 。