Need only 和 only need 有 甚 麼 分 別 ?
一 般 而 言 , 只 要 不 會 引 起 誤 會 , only 會 用 在 主 詞 ( subject ) 和 主 要 動 詞 ( main verb ) 之 間 , 例 如 : Herbert only needs to take care of his son ( 赫 伯 特 只 須 照 顧 兒 子 ) 。 假 如 以 need 作 助 動 詞 ( auxiliary verb ) 則 可 說 Herbert need only take care of his son 。
當 然 , 嚴 格 而 言 , only 宜 置 於 所 修 飾 的 詞 語 之 前 , 放 在 句 子 不 同 地 方 , 句 子 含 義 或 會 不 同 , 例 如 : ( 1 ) Only Herbert needs to take care of his son ( 只 有 赫 伯 特 須 照 顧 兒 子 ) 。 ( 2 ) Herbert only needs to take care of his son ( 赫 伯 特 只 須 照 顧 兒 子 ) 。 ( 3 ) Herbert needs only to take care of his son ( 赫 伯 特 須 做 的 , 只 是 照 顧 兒 子 ) 。 ( 4 ) Herbert needs to take care only of his son ( 赫 伯 特 須 照 顧 的 只 有 兒 子 ) 。 ( 5 ) Herbert needs to take care of his only son ( 赫 伯 特 須 照 顧 他 的 獨 子 ) 。

The newly sworn president wound up his inauguration speech with the quotation from the Bible 這 一 句 , 文 法 正 確 嗎 ?
這 一 句 是 說 「 新 宣 誓 上 任 的 總 統 發 表 就 職 演 講 , 引 用 《 聖 經 》 那 段 話 作 結 」 , 文 法 沒 有 錯 。 不 過 , the quotation from the Bible 指 「 《 聖 經 》 那 段 話 」 , 除 非 讀 者 已 經 知 道 是 哪 一 段 , 否 則 the 應 改 為 a 。 A quotation from the Bible 指 「 《 聖 經 》 一 段 話 」 。
此 外 , 「 新 宣 誓 上 任 的 總 統 」 英 文 通 常 是 說 the newly sworn-in president , 較 少 說 the newly sworn president 。 Swear somebody in 是 「 使 某 人 宣 誓 上 任 」 , 多 用 被 動 語 態 ( passive voice ) , 例 如 : He was sworn in as president ( 他 宣 誓 就 任 總 統 ) 。

為 什 麼 說 Blondes have more fun ( 金 髮 女 郎 獲 得 較 多 樂 趣 ) ?
西 方 普 遍 認 為 女 人 頭 髮 最 美 麗 是 金 色 , 所 以 西 方 童 話 的 女 主 角 一 律 金 髮 披 肩 , 只 有 白 雪 公 主 例 外 , 因 為 她 母 親 希 望 生 個 「 肌 膚 白 如 雪 花 , 兩 唇 紅 如 血 液 , 頭 髮 黑 如 烏 木 」 的 女 兒 。
一 九 二 五 年 , 美 國 作 家 安 尼 塔 . 盧 斯 ( Anita Loos ) 發 表 風 趣 小 說 Gentlemen Prefer Blondes ( 金 髮 美 女 , 君 子 好 求 ) , 十 分 暢 銷 ; 兩 年 後 , 又 發 表 But Gentlemen Prefer Brunettes ( 但 君 子 迎 娶 的 是 棕 髮 淑 女 ) 。 這 大 致 說 明 了 許 多 人 對 金 髮 、 棕 髮 女 郎 的 印 象 : 金 髮 者 常 獲 男 性 追 求 , 樂 趣 自 然 較 多 ; 棕 髮 者 性 事 上 沒 有 那 麼 隨 便 , 自 然 較 宜 做 人 妻 子 。 無 論 事 實 是 不 是 這 樣 , Blondes have more fun 這 成 語 看 來 會 繼 續 流 傳 。

I would like to read some composition, but time is / has not allowed me to do so 這 一 句 , 用 is 和 has 意 思 有 什 麼 分 別 ?
這 一 句 大 概 是 說 「 我 想 看 些 作 文 , 但 時 間 不 許 可 」 , 用 is 和 has 沒 有 分 別 , 都 是 錯 誤 說 法 , 應 改 為 time does not allow me : 時 間 不 容 許 你 做 某 事 , 時 間 是 主 動 的 , 所 以 不 應 用 被 動 語 態 (passive voice ) time is not allowed me ; 又 would like 等 於 wish , 指 目 前 的 事 , 所 以 主 動 語 態 ( active voice ) 動 詞 應 用 現 在 式 time does not allow me , 而 不 是 現 在 完 成 式 time has not allowed me 。
留 意 composition ( 作 文 ) 是 可 數 名 詞 ( countable noun ) , some composition 應 改 為 some compositions 。

一 家 學 校 舉 辦 開 放 日 , 有 簡 介 說 : It established for 145 years, witnessing the changes of Hong Kong and China 。 這 句 英 文 似 乎 有 點 問 題 , 先 生 可 以 談 談 嗎 ?
這 家 學 校 歷 史 悠 久 , 今 天 人 力 物 力 一 定 勝 草 創 時 百 倍 , 但 草 創 時 的 英 文 , 則 一 定 勝 今 天 百 倍 以 上 。 那 句 英 文 錯 得 厲 害 。
首 先 , establish ( 創 立 ) 是 一 時 的 事 , established for 145 years 卻 似 乎 是 說 「 花 了 一 百 四 十 五 年 創 立 」 , 可 謂 詞 不 達 意 。 此 外 , 學 校 是 由 人 創 立 的 , 不 可 能 自 我 創 立 , 所 以 主 動 語 態 ( active voice ) It established 須 改 為 被 動 語 態 ( passive voice ) : It was established 145 years ago ( 學 校 一 百 四 十 五 年 前 創 立 ) 。
又 witnessing the changes ( 目 睹 變 遷 ) 這 樣 的 分 詞 子 句 ( participle clause ) , 所 述 事 情 應 和 主 要 子 句 ( main clause ) 所 述 幾 乎 同 時 發 生 , 例 如 : He removed his mask, revealing a much scarred face ( 他 除 下 面 具 , 露 出 傷 疤 纍 纍 的 臉 ) 。 百 多 年 前 「 創 立 」 這 回 事 , 和 其 後 百 多 年 「 目 睹 變 遷 」 是 時 間 上 相 距 很 遠 的 兩 回 事 , 自 然 不 應 用 分 詞 子 句 。 全 句 可 改 寫 如 下 : It was established 145 years ago, and has witnessed the changes in Hong Kong and on the mainland / in Hong Kong and the rest of China ( 學 校 一 百 四 十 五 年 前 創 立 , 目 睹 了 香 港 和 大 陸 / 香 港 和 中 國 其 他 地 方 至 今 的 變 遷 ) 。
讀 者 會 發 覺 我 把 China 改 為 the mainland 或 the rest of China 。 說 Hong Kong and China ( 香 港 和 中 國 ) , 等 於 說 香 港 不 屬 於 中 國 , 那 當 然 不 對 。