鼠 年 為 什 麼 叫 Year of the Rat 而 不 叫 Year of the Mouse ? Mouse 和 rat 有 什 麼 分 別 ?
Mouse 和 rat 都 是 「 鼠 」 , 但 mouse 體 形 較 小 , 寄 居 人 類 住 所 , rat 則 多 以 溝 渠 為 家 。 究 竟 十 二 生 肖 的 鼠 是 mouse 還 是 rat , 歷 來 沒 有 清 楚 記 載 。 唐 朝 柳 宗 元 《 永 某 氏 之 鼠 》 寓 言 說 , 永 州 有 人 屬 鼠 , 「 因 愛 鼠 , 不 畜 貓 犬 , 禁 僮 勿 擊 鼠 」 , 以 至 老 鼠 滿 屋 。 然 則 鼠 年 之 鼠 似 是 家 鼠 。 不 過 , Year of the Rat 這 說 法 已 是 約 定 俗 成 , 質 疑 也 沒 有 意 思 。

If it had not been for that stone lintel, the evil spirit would be dead by now ( 不 是 有 那 石 欞 , 邪 靈 現 在 已 經 死 了 ) 這 一 句 , would be dead 是 不 是 應 改 為 would have been dead ?
假 設 句 子 ( conditional sentence ) 的 if 子 句 ( clause ) 用 「 had + 完 成 式 動 詞 」 , 另 一 子 句 一 般 就 用 「 would have + 完 成 式 動 詞 」 , 例 如 : If the coin in his breast pocket had not stopped the bullet, he would have been killed / would have died ( 假 如 那 顆 子 彈 不 是 給 他 胸 前 口 袋 的 硬 幣 擋 , 他 就 沒 命 了 ) 。 Would have been killed 或 would have died 是 說 過 去 可 能 發 生 而 沒 有 發 生 的 事 。
但 假 如 是 說 現 在 並 非 事 實 的 事 , 那 就 不 應 用 「 would have + 完 成 式 動 詞 」 , 而 應 用 「 would + 動 詞 」 , 例 如 : If the coin in his breast pocket had not stopped the bullet, he would not be living now / would be dead now ( 假 如 那 顆 子 彈 不 是 給 他 胸 前 口 袋 裡 的 硬 幣 擋 著 , 他 現 在 就 不 會 活 著 ) 。 讀 者 示 下 那 一 句 , 說 的 是 現 在 的 事 , would be dead 當 然 不 應 改 為 would have been dead 。

選 舉 前 後

May 3, 2008

When Ronald Reagan succeeded Edmund Brown as Governor of California in 1967, Brown offered his replacement a word of advice: “There is a passage in War and Peace that every new governor with a big majority should tack on his office wall: Count Rostov, after weeks as the toast of elegant farewell parties, gallops off on his first cavalry charge and finds real bullets snapping at his ears. ‘Why, they’re shooting at me,’ he says. ‘Me — whom everyone loves!’ ”

一 九 六 七 年 , 朗 奴 . 列 根 繼 愛 德 華 . 布 朗 出 任 加 州 州 長 , 布 朗 給 他 一 點 忠 告 : 「 凡 獲 大 多 數 選 民 支 持 的 新 州 長 , 都 應 把 《 戰 爭 與 和 平 》 的 一 段 文 字 釘 在 辦 公 室 牆 上 : 過 去 幾 個 星 期 , 羅 斯 托 夫 伯 爵 是 餞 行 席 上 的 寵 兒 , 現 在 第 一 次 參 加 騎 兵 隊 出 擊 , 策 馬 疾 馳 , 發 覺 子 彈 毫 不 客 氣 在 耳 邊 呼 嘯 而 過 , 不 禁 說 : 『 怎 麼 , 他 們 竟 然 向 我 開 槍 。 我 是 人 人 都 喜 歡 的 啊 ! 』 」

【 附 注 】
Toast 是 「 祝 酒 」 或 「 杯 」 ; 受 祝 酒 的 人 , 因 此 也 叫 toast 。 引 伸 其 義 , toast 可 指 在 某 處 備 受 讚 譽 或 愛 戴 者 , 常 見 於 the toast of someone / something 這 說 法 , 例 如 : ( 1 ) Let’s drink a toast to the captain ( 我 們 為 隊 長 杯 吧 ) 。 ( 2 ) I proposed that the captain should be our toast ( 我 提 議 為 隊 長 杯 ) 。 ( 3 ) After the football match, our team was the toast of the university ( 足 球 比 賽 之 後 , 我 們 這 支 球 隊 成 為 大 學 的 寵 兒 ) 。
說 馬 匹 奔 跑 , 英 文 有 trot 、 canter 、 gallop 三 字 : trot 跑 得 最 慢 , gallop 跑 得 最 快 , canter 則 是 指 trot 和 gallop 之 間 的 速 度 。

評 價 、 重 要

May 3, 2008

Assess 和 evaluate 二 字 似 乎 都 是 說 「 估 價 」 或 「 評 價 」 , 意 思 有 沒 有 分 別 ?
Assess 一 般 是 指 稅 額 或 金 額 估 定 , evaluate 則 多 是 指 對 事 物 金 錢 以 外 價 值 的 估 計 , 例 如 : ( 1 ) They assessed the damage caused by the fire at $2.5 million ( 他 們 估 計 , 這 場 火 引 起 的 損 失 達 二 百 五 十 萬 元 ) 。 ( 2 ) How is the film evaluated by critics? ( 評 論 員 對 這 齣 電 影 有 什 麼 評 價 ) 這 是 assess 和 evaluate 的 最 常 見 用 法 。
不 過 , 除 了 說 估 定 金 額 , assess 也 可 用 來 說 評 定 工 作 表 現 、 效 果 等 , 和 evaluate 通 用 , 例 如 : ( 1 ) The personnel department assesses / evaluates the performance of each staff member ( 人 事 部 評 定 各 職 員 的 工 作 表 現 ) 。 ( 2 ) We are assessing / evaluating the effectiveness of the temporary measures ( 我 們 正 評 估 臨 時 措 施 的 效 用 ) 。
Evaluate 則 有 時 也 會 用 來 說 估 定 金 額 , 和 assess 通 用 , 例 如 : They evaluated the damage caused by the fire at $2.5 million 。

Feeling good is important to learning 一 語 , to 之 後 為 什 麼 不 用 原 形 動 詞 ( infinitive ) learn ?
這 一 句 是 說 「 感 到 寫 意 , 對 學 習 十 分 重 要 」 。 句 中 的 to 是 介 系 詞 ( preposition ) , 不 是 帶 出 原 形 動 詞 的 to , 所 以 其 後 須 用 名 詞 或 learning 之 類 動 名 詞 ( gerund ) 。
Important 是 「 重 要 」 , 對 什 麼 人 或 事 物 重 要 , 習 慣 用 to 帶 出 , 例 如 : Health is important to everyone ( 健 康 對 任 何 人 都 很 重 要 ) 。 當 然 , important 之 後 也 可 用 「 to + 原 形 動 詞 」 , 例 如 : It is important to learn from history ( = To learn from history is important 吸 收 歷 史 訓 十 分 重 要 ) 。

Embassy 、 ambassador 、 consulate 三 字 有 什 麼 分 別 ?
Embassy 是 「 大 使 館 」 , 由 ambassador ( 大 使 ) 主 管 ; consulate 是 「 領 事 館 」 , 由 consul ( 領 事 ) 主 管 。 大 使 是 外 交 官 之 中 最 高 級 的 , 代 表 國 家 ; 領 事 則 是 派 駐 外 國 大 城 市 的 外 交 官 , 負 責 僑 民 事 務 、 簽 證 等 。 大 使 跟 另 一 個 國 家 的 中 央 政 府 往 來 , 所 以 其 後 常 用 「 to + 國 家 名 稱 」 , 但 用 in 或 at 說 駐 守 某 地 也 可 以 ; consul 以 城 市 為 工 作 重 點 , 所 以 其 後 常 用 「 in / at + 城 市 名 稱 」 , 例 如 : ( 1 ) Russia has recalled its ambassador to the US ( 俄 國 召 回 駐 美 大 使 ) 。 ( 2 ) The Japanese consul in Hong Kong refused to accept the letter of protest ( 日 本 駐 香 港 領 事 拒 收 抗 議 信 ) 。

二 ○ ○ 八 到 ○ 九 年 香 港 政 府 財 政 預 算 案 說 : Eliminating the effects of the rates concession and public housing rental waiver, the underlying inflation rate was 2.8 per cent ( 除 卻 差 餉 寬 減 以 及 公 屋 租 金 蠲 免 的 影 響 , 基 本 通 脹 率 是 百 分 之 二 點 八 ) 。 這 一 句 文 法 正 確 嗎 ?
這 一 句 主 要 子 句 ( main clause ) 的 主 詞 ( subject ) 是 the underlying inflation , 然 則 eliminating 的 主 詞 也 應 是 the underlying inflation , 但 把 差 餉 寬 減 等 影 響 剔 除 的 , 是 計 算 通 脹 者 , 不 是 the underlying inflation , 所 以 這 一 句 的 文 法 嚴 格 而 言 並 不 正 確 , 可 改 為 If we eliminate the effects of the rates concession and public housing rental waiver, the underlying inflation was 2.8 per cent 。 不 過 , 類 似 的 「 文 法 錯 誤 」 在 英 語 國 家 很 常 見 , 連 文 豪 波 普 ( Alexander Pope ) 都 不 免 。 有 人 認 為 , 只 要 不 引 起 誤 會 , 就 不 算 錯 , 只 可 視 作 「 不 謹 嚴 的 一 般 用 法 」 ( informal standard usage ) 。

Not only 和 but also 一 般 連 用 , 但 句 子 假 如 用 了 as well , 要 不 要 還 用 also ? 以 下 兩 句 文 法 對 嗎 ? ─ ─ Some information is not only useless but misleading as well / Some information is useless and misleading as well ( 有 些 資 料 不 但 沒 有 用 , 還 會 令 人 誤 會 ) 。
Also 、 as well 和 too 都 是 「 也 」 的 意 思 , 用 了 其 一 , 自 然 就 不 應 疊 架 屋 , 再 用 其 他 說 法 , 例 如 : He had to look after not only his children, but also his parents / but his parents as well / but his parents too ( 他 要 照 顧 的 除 了 孩 子 , 還 有 父 母 ) 。 留 意 not only 只 和 but 字 連 用 也 可 以 : He had to look after not only his children, but his parents 。 加 上 also 、 as well 或 too , 是 強 調 說 法 。
Some information is useless and misleading as well 一 語 , 那 as well 也 有 強 調 作 用 , 文 法 當 然 沒 有 錯 。

In total 和 a total of 意 思 、 用 法 有 分 別 嗎 ?
In total 和 a total of 都 是 「 總 共 」 的 意 思 , 但 兩 個 片 語 (phrase ) 用 法 不 同 。 In total 在 句 子 是 獨 立 的 , a total of 則 必 須 和 一 數 目 連 用 , 例 如 : A total of eight people were wounded / In total, eight people were wounded ( 傷 者 共 有 八 人 ) 。

小 女 做 英 文 習 作 , 要 把 This boy is filling a bottle with milk ( 這 男 孩 正 把 牛 奶 裝 滿 瓶 子 ) 改 為 複 數 形 式 。 老 師 的 答 案 是 These boys are filling some bottles with milk , 那 some 字 是 必 需 的 嗎 ?
Some bottles 即 「 一 些 瓶 子 」 ; a bottle of milk 其 實 改 做 bottles of milk 就 可 以 , 絕 對 不 必 加 some 字 。

期 滿 終 止

May 3, 2008

Your appointment will lapse by 21 December 2008 ( 你 的 任 期 二 ○ ○ 八 年 十 二 月 二 十 一 日 屆 滿 ) 這 一 句 , lapse 改 為 expire 可 以 嗎 ? 兩 字 是 不 是 任 何 情 況 下 都 通 用 ?
查 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 , lapse 是 「 失 效 ; 期 滿 終 止 」 , expire 是 「 失 效 , 終 止 ; 到 期 」 , 很 難 看 出 有 什 麼 分 別 。 讀 者 示 下 那 一 句 , 用 expire 取 代 lapse 文 法 上 是 可 以 的 。 事 實 上 , 兩 字 解 作 「 期 滿 終 止 」 的 時 候 , 一 般 可 以 通 用 , 例 如 : The membership/licence/warranty/ contract has lapsed ( 或 expired ) ( 會 員 資 格 / 執 照 / 品 質 保 證 / 合 約 已 經 期 滿 ) 。
不 過 , lapse 和 expire 意 思 有 點 不 同 。 Expire 只 是 說 「 到 期 」 , 不 帶 其 他 含 義 , 適 宜 用 於 客 觀 敘 述 ; lapse 則 可 以 有 兩 個 含 義 , 一 是 忘 記 了 某 事 、 物 已 經 到 期 , 以 致 沒 有 更 新 ; 一 是 明 知 已 經 到 期 , 故 意 不 更 新 , 例 如 : (1)I was thinking of dining at the club, but found that my club subscription had lapsed ( 我 想 去 俱 樂 部 吃 晚 飯 , 卻 發 覺 自 己 未 有 及 時 繳 交 會 員 費 ) 。 (2)I let my club subscription lapse because I was going to be out of the country for the next two years ( 我 沒 有 繳 費 延 續 俱 樂 部 的 會 籍 , 因 為 隨 後 兩 年 我 都 會 在 外 國 ) 。 這 兩 句 改 用 expire , 就 沒 有 那 麼 好 。
Lapse 還 可 作 名 詞 , 常 見 於 a lapse of memory/a memory lapse ( 偶 然 遺 忘 或 記 憶 錯 誤 ) 這 說 法 , 例 如 : He aged noticeably, and had frequent lapses of memory ( 他 明 顯 衰 老 了 , 還 經 常 忘 記 事 情 ) 。 「 忘 記 續 期 」 , 當 然 也 是 a lapse of memory 。

I wish you surpass your already successful career in the future ( 祝 你 成 功 的 事 業 將 來 更 進 一 竿 ) 一 語 , surpass 是 不 是 應 改 為 surpassing ?
這 一 句 的 surpass 不 應 改 為 surpassing , 但 wish 、 surpass 兩 字 都 用 得 不 大 妥 當 。
Wish 解 作 「 希 望 」 或 「 祝 願 」 , 其 後 不 用 that 子 句 ( clause ) , 而 應 用 兩 個 受 詞 ( object ) , 其 一 指 受 祝 願 者 , 其 二 表 達 願 望 , 例 如 : ( 1 ) I wish you a happy New Year ( 祝 你 新 年 快 樂 ) 。 ( 2 ) I wish you even greater success in your already successful career ( 祝 你 成 功 的 事 業 更 進 一 竿 ) 。
Wish 之 後 用 that 子 句 , 說 的 事 一 般 難 以 實 現 , 只 是 願 望 而 已 , 例 如 : ( 1 ) I wish you would listen to your mother ( 你 肯 聽 母 親 的 話 就 好 了 ) 。 ( 2 ) I wish I were taller ( 我 真 想 自 己 高 一 點 ) 。 要 說 人 家 有 可 能 成 事 , 應 用 hope 字 , 例 如 : I hope you surpass your highest career aspirations ( 希 望 你 事 業 成 就 勝 意 ) 。
Surpass 是 「 超 過 」 或 「 勝 過 」 。 你 可 以 說 His achievements surpassed his aspirations/ goals/ hopes/ expectations/ dreams ( 他 的 成 就 猶 勝 所 願 / 所 望 / 所 期 / 所 想 ) , 也 可 以 說 The beautiful scenery surpasses description/ portrayal ( 那 美 景 非 筆 墨 所 能 形 容 / 描 繪 ) 等 , 但 你 不 能 surpass your own career ( 勝 過 自 己 的 事 業 ) 。 至 於 surpassing , 一 般 作 形 容 詞 用 , 意 思 是 「 非 常 的 」 或 「 超 群 的 」 , 例 如 : ( 1 ) He is known for his surpassing skill as an artist ( 他 以 畫 技 不 凡 著 名 ) 。 ( 2 ) Dazed by her surpassing beauty, David stared at her till she blushed ( 大 衞 見 她 那 麼 美 麗 , 呆 了 的 望 , 望 得 她 臉 都 紅 了 ) 。

管 理 學 有 所 謂 SMART , 代 表 Specific, Measurable, Achievable, Realistic, Timed 。 Timed 是 不 是 應 改 為 timely ?
英 文 這 類 「 精 警 縮 寫 」 很 多 , 一 般 都 是 用 形 容 詞 拼 湊 而 成 。 形 容 詞 是 最 不 實 在 的 詞 語 , 所 以 那 些 「 精 警 縮 寫 」 幾 乎 一 律 空 洞 無 聊 , 只 可 視 作 口 號 或 填 字 遊 戲 。
SMART 之 中 的 specific 是 「 明 確 」 , measurable 是 「 可 以 量 度 」 , achievable 是 「 可 以 做 到 」 , realistic 是 「 務 實 」 , timed 則 和 timely 不 同 。 Timely 是 「 及 時 的 」 或 「 合 時 宜 的 」 , 是 形 容 詞 ; timed 則 是 「 定 好 時 間 的 」 , 是 動 詞 time ( 安 排 好 時 間 ) 的 過 去 分 詞 ( past participle ) , 作 形 容 詞 用 。 例 如 : ( 1 ) The timely rain saved the crops ( 一 場 及 時 雨 , 救 回 了 農 作 物 ) 。 ( 2 ) The task was timed to finish within two weeks ( 這 份 工 作 安 排 好 兩 個 星 期 內 完 成 ) 。 管 理 學 說 的 timed , 應 是 指 時 間 上 一 切 要 安 排 妥 當 , 不 應 改 為 timely 。

Compare 和 contrast 有 什 麼 分 別 ?
Compare 一 般 譯 做 「 比 較 」 , 眼 點 在 所 比 較 者 相 同 的 地 方 ; contrast 是 「 對 照 」 , 眼 點 在 所 比 較 者 相 異 的 地 方 , 例 如 : ( 1 ) He compared Mao Tse-tung with Chang Hsien-chung, pointing out that both indulged in killing people ( 他 拿 毛 澤 東 和 張 獻 忠 比 較 , 指 出 毛 、 張 都 嗜 好 殺 人 ) 。 ( 2 ) Ma Ying-jeou’s integrity contrasts sharply with Chen Shui-bian’s crookedness ( 馬 英 九 的 正 直 和 陳 水 扁 的 狡 詐 形 成 強 烈 對 比 ) 。

In the battle of Austerlitz in 1805, Napoleon’s 68000-strong army outmanoeuvred and defeated a Russo-Austrian army of almost 90000. It was one of Napoleon’s greatest victories. A famous yet frightful episode transpired during the Allied army’s retreat: Russian forces that had been defeated by the French right withdrew south towards Vienna via the Satschan frozen ponds. French artillery pounded towards the men, but Napoleon redirected his gunners to fire at the ice. The men drowned in the viciously cold ponds, dozens of artillery pieces going down along with them.

一 八 ○ 五 年 奧 斯 德 立 茲 一 役 , 拿 破 崙 六 萬 八 千 餘 人 的 軍 隊 以 高 超 戰 術 打 敗 了 俄 國 、 奧 地 利 將 近 九 萬 人 的 聯 軍 , 是 拿 破 崙 最 輝 煌 的 一 場 勝 仗 。 聯 軍 撤 退 時 , 有 一 段 膾 炙 人 口 的 可 怕 故 事 : 被 法 軍 右 翼 擊 潰 的 俄 軍 向 南 望 維 也 納 退 卻 , 經 過 結 冰 的 薩 斯 錢 池 塘 , 法 國 砲 兵 向 他 們 猛 轟 , 但 拿 破 崙 吩 咐 砲 兵 轉 而 向 寒 冰 轟 擊 , 俄 軍 落 在 奇 寒 的 池 水 , 紛 紛 淹 死 , 幾 十 尊 大 砲 和 他 們 一 起 沉 到 池 底 。

【 附 注 】
Transpire 原 意 是 「 ( 事 情 ) 被 人 知 道 」 , 但 也 有 人 用 來 說 「 發 生 」 , 例 如 : ( 1 ) When it transpired that he had been using a prostitute, the governor had to resign ( 那 州 長 召 妓 的 事 被 人 知 道 了 , 不 得 不 辭 職 ) 。 ( 2 ) What transpired during my absence? ( 我 不 在 時 , 發 生 了 什 麼 事 ? ) 留 意 以 transpire 說 「 發 生 」 , 本 是 錯 誤 用 法 , 雖 然 今 天 字 典 多 有 收 錄 , 不 少 人 仍 然 視 為 不 當 。 要 避 免 「 用 字 不 當 」 之 譏 , 可 改 用 happen 、 occur 、 take place 等 說 法 。

我 用 Ladies first 來 說 「 讓 女 士 先 走 」 , 上 司 改 為 Lady’s first , 那 是 正 確 說 法 嗎 ?
西 方 男 人 為 了 表 示 紳 士 風 度 , 上 菜 、 上 下 車 、 出 入 門 戶 等 , 習 慣 讓 女 人 居 先 , 這 就 是 Ladies first ( 女 士 優 先 ) , 不 可 改 為 Lady’s first , 例 如 : The dangerously narrow ledge on the cliff would lead us to safety, but appeared too slippery to walk on. As the only man in the team, I grimaced, and looking at the girls said, “Ladies first.” ( 懸 崖 上 那 條 岩 棚 窄 得 危 險 , 看 來 滑 不 容 足 , 但 能 夠 走 過 去 , 我 們 就 安 全 了 。 身 為 全 隊 唯 一 的 男 人 , 我 苦 著 臉 , 望 著 群 雌 說 : 「 女 士 先 行 。 」 )
Lady 一 字 , 今 天 女 權 分 子 視 為 「 帶 性 別 歧 視 」 意 味 , 和 the fair / weaker / softer / gentler sex 等 說 女 性 的 詞 語 同 樣 可 惡 。 對 他 們 來 說 , Ladies first 、 the lady of the house ( 家 中 主 婦 ) 等 傳 統 說 法 , 最 少 也 是 庸 俗 不 堪 。 現 在 , Ladies first 等 說 時 常 用 戲 謔 口 吻 。

要 說 「 某 先 生 的 職 工 代 表 任 期 一 月 一 日 屆 滿 , 由 某 女 士 接 任 」 , 英 文 是 The tenure for Mr X acting as a staff side representative expired on 1 January and he was replaced by Ms Y 還 是 The term of Mr X acting as a staff side representative was up on 1 January and he was replaced by Ms Y ?
說 「 任 期 」 , 用 term 、 tenure 二 字 都 可 以 ; 而 「 任 期 屆 滿 」 可 稱 為 the term / tenure expired 或 the term/ tenure was up 。 讀 者 示 下 的 兩 句 , 把 上 半 截 改 寫 一 下 就 不 錯 了 : Mr X’s tenure / term as staff (side) representative was up / expired on 1 January, and he was replaced by Ms Y 。

On 27 July 1830, the famed French historian Jules Michelet was lecturing at the Ecole Normale when his words were interrupted by the sounds of cannon fire in the distance, marking the start of the aptly named July Revolution which ousted the autocratic Charles X from power and ushered in the constitutional monarchy of Louis Philippe.
Michelet turned to his excited students. “Gentlemen, they are making history,” he declared. “We shall write it.”
一 八 三 ○ 年 七 月 二 十 七 日 , 著 名 法 國 歷 史 學 家 朱 爾 斯 . 米 舍 萊 在 師 範 學 院 講 課 , 遠 處 突 然 傳 來 砲 聲 , 打 斷 了 他 的 說 話 。 名 副 其 實 的 七 月 革 命 開 始 了 , 獨 裁 的 查 理 十 世 被 逐 下 臺 , 由 立 憲 君 主 路 易 . 菲 力 普 取 代 。
米 舍 萊 轉 身 對 興 奮 的 學 生 說 : 「 各 位 , 他 們 在 創 造 歷 史 , 我 們 要 把 這 段 歷 史 紀 錄 下 來 。 」

【 附 注 】
留 意 in the distance 和 at a distance 的 分 別 。 In the distance 是 「 在 遠 處 」 , at a distance 則 是 「 在 一 段 距 離 之 外 」 , 例 如 : ( 1 ) We watched the crocodiles at a safe distance ( 我 們 在 安 全 的 距 離 看 那 些 鱷 魚 ) 。 ( 2 ) The strayed traveller took heart when he saw a column of smoke in the distance ( 那 迷 途 的 行 人 見 到 遠 處 長 煙 升 起 , 心 情 振 奮 ) 。

Make history 是 「 創 造 歷 史 」 , 即 做 一 些 歷 史 上 的 大 事 , 例 如 : Alexander Graham Bell made history when he invented the telephone ( 亞 歷 山 大 . 格 雷 姆 . 貝 爾 發 明 電 話 , 翻 開 了 歷 史 新 的 一 頁 ) 。 Make history 當 然 不 是 中 共 式 創 造 歷 史 。 中 共 式 創 造 歷 史 英 文 叫 to fabricate history , 中 文 叫 「 捏 造 歷 史 」 。

《 雙 城 記 》 最 後 兩 句 是 It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known , 可 不 可 譯 做 「 這 是 我 所 做 最 好 的 一 件 事 ; 現 在 我 要 去 的 休 息 地 方 是 我 所 認 識 中 最 好 的 」 ?
《 雙 城 記 》 這 兩 句 結 語 , 幾 乎 和 開 場 白 一 樣 膾 炙 人 口 。 小 說 配 角 卡 頓 律 師 為 救 意 中 人 的 丈 夫 , 代 他 走 上 法 國 大 革 命 期 間 誅 殺 貴 族 的 斷 頭 臺 , 死 前 心 想 : 「 我 現 在 要 做 的 事 , 比 我 以 前 所 做 的 事 都 美 好 得 多 ; 我 現 在 要 睡 的 覺 , 比 我 向 來 所 睡 的 覺 安 詳 百 倍 。 」 讀 者 的 翻 譯 大 致 沒 有 錯 , 但 「 最 好 」 語 氣 比 far, far better 弱 一 點 , 把 rest 譯 做 「 休 息 地 方 」 也 不 大 妥 貼 。 「 休 息 地 方 」 是 resting place , 例 如 : The loving couple shared a final resting place ( 那 對 恩 愛 夫 妻 葬 在 一 起 ) 。 Final / last resting place ( 最 後 安 息 地 ) 即 「 墳 墓 」 。

Near 和 nearby 字 典 都 解 作 「 附 近 」 , 兩 字 有 什 麼 分 別 ?
Near 、 nearby 都 可 作 副 詞 ( adverb ) , 用 在 動 詞 之 後 , 例 如 : He lives near / nearby ( 他 住 在 附 近 ) 。
Near 、 nearby 還 可 作 形 容 詞 ( adjective ) , 但 除 了 the near future ( 不 久 將 來 ) 、 a near relative ( 近 親 ) 等 一 些 固 定 說 法 , near 不 可 用 在 名 詞 之 前 , nearby 或 nearer 、 nearest 則 可 以 , 例 如 : He lives in a nearby house / in the nearest house ( 他 住 在 附 近 一 棟 房 子 / 最 近 這 的 那 棟 房 子 ) 。 英 文 不 可 說 a near house 之 類 。
此 外 , nearby 不 是 介 系 詞 ( preposition ) , 不 可 帶 出 名 詞 , near 則 可 以 , 例 如 : He lives near us ( 他 住 在 我 們 附 近 ) 。