只 須 、 宣 誓 就 職

May 3, 2008

Need only 和 only need 有 甚 麼 分 別 ?
一 般 而 言 , 只 要 不 會 引 起 誤 會 , only 會 用 在 主 詞 ( subject ) 和 主 要 動 詞 ( main verb ) 之 間 , 例 如 : Herbert only needs to take care of his son ( 赫 伯 特 只 須 照 顧 兒 子 ) 。 假 如 以 need 作 助 動 詞 ( auxiliary verb ) 則 可 說 Herbert need only take care of his son 。
當 然 , 嚴 格 而 言 , only 宜 置 於 所 修 飾 的 詞 語 之 前 , 放 在 句 子 不 同 地 方 , 句 子 含 義 或 會 不 同 , 例 如 : ( 1 ) Only Herbert needs to take care of his son ( 只 有 赫 伯 特 須 照 顧 兒 子 ) 。 ( 2 ) Herbert only needs to take care of his son ( 赫 伯 特 只 須 照 顧 兒 子 ) 。 ( 3 ) Herbert needs only to take care of his son ( 赫 伯 特 須 做 的 , 只 是 照 顧 兒 子 ) 。 ( 4 ) Herbert needs to take care only of his son ( 赫 伯 特 須 照 顧 的 只 有 兒 子 ) 。 ( 5 ) Herbert needs to take care of his only son ( 赫 伯 特 須 照 顧 他 的 獨 子 ) 。

The newly sworn president wound up his inauguration speech with the quotation from the Bible 這 一 句 , 文 法 正 確 嗎 ?
這 一 句 是 說 「 新 宣 誓 上 任 的 總 統 發 表 就 職 演 講 , 引 用 《 聖 經 》 那 段 話 作 結 」 , 文 法 沒 有 錯 。 不 過 , the quotation from the Bible 指 「 《 聖 經 》 那 段 話 」 , 除 非 讀 者 已 經 知 道 是 哪 一 段 , 否 則 the 應 改 為 a 。 A quotation from the Bible 指 「 《 聖 經 》 一 段 話 」 。
此 外 , 「 新 宣 誓 上 任 的 總 統 」 英 文 通 常 是 說 the newly sworn-in president , 較 少 說 the newly sworn president 。 Swear somebody in 是 「 使 某 人 宣 誓 上 任 」 , 多 用 被 動 語 態 ( passive voice ) , 例 如 : He was sworn in as president ( 他 宣 誓 就 任 總 統 ) 。

Leave a comment