High School Grammar ( 中 學 文 法 ) 有 Stone walls do not a prison make 一 語 , 是 什 麼 意 思 ?
我 小 時 就 聽 過 High School Grammar 這 本 書 , 想 不 到 今 天 似 乎 還 有 人 讀 , 更 想 不 到 文 法 書 會 引 用 詩 人 洛 夫 萊 斯 ( Richard Lovelace ) 的 名 句 。
十 七 世 紀 時 , 英 國 議 會 和 王 室 鬥 爭 激 烈 。 洛 夫 萊 斯 是 保 王 派 人 物 , 曾 向 議 會 上 書 陳 情 , 被 拘 入 獄 , 獄 中 寫 了 一 首 “To Althea, From Prison” ( 獄 中 致 阿 西 婭 ) , 說 Stone walls do not a prison make, / Nor iron bars a cage; / Minds innocent and quiet take / That for an hermitage ( 幾 堵 石 壁 , 不 成 為 監 獄 ; 四 面 鐵 窗 , 哪 就 是 牢 籠 。 此 心 安 處 , 石 圜 牆 鐵 欄 杆 無 非 隱 居 之 地 ) 。
Stone walls do not a prison make 即 Stone walls do not make a prison , 那 make 是 「 成 為 」 的 意 思 。 英 文 有 諺 語 說 One swallow does not make a summer ( 一 燕 不 成 夏 ) : 看 到 一 隻 燕 子 , 不 要 就 草 率 下 判 斷 , 以 為 夏 天 來 臨 。 這 個 make 的 用 法 很 常 見 , 現 在 再 舉 一 例 : She will make a good mother ( 她 會 成 為 好 母 親 ) 。
Stone walls do not a prison make 一 語 , 把 受 詞 ( object ) prison 改 置 動 詞 make 之 前 , 是 要 和 後 文 的 take 字 押 韻 。 類 似 的 顛 倒 語 法 , 在 詩 歌 很 常 見 , 例 如 十 九 世 紀 詩 人 司 各 脫 ( Sir Walter Scott ) 有 一 首 “Hunting Song” ( 獵 歌 ) : Hounds are in their couples yelling, / Hawking are whistling, horns are knelling, / Merrily, merrily mingle they, / “Waken, lords and ladies gay.” ( 獵 犬 雙 雙 , 吠 個 不 停 ; 獵 鷹 在 叫 , 號 角 在 鳴 , 混 成 一 片 歡 聲 : 「 起 吧 , 快 活 的 男 女 。 」 ) Merrily mingle they 即 They mingle merrily 。

中 文 說 心 意 相 通 , 有 「 心 有 靈 犀 」 一 語 ; 英 文 有 類 似 說 法 嗎 ?
「 身 無 綵 鳳 雙 飛 翼 , 心 有 靈 犀 一 點 通 」 是 李 商 隱 《 無 題 》 詩 名 句 , 「 靈 犀 」 指 通 天 犀 角 。 晉 朝 道 士 葛 洪 《 抱 朴 子 . 登 涉 》 說 : 「 通 天 犀 角 有 一 赤 理 如 綖 ( 綫 ) , 有 自 本 徹 末 。 」 換 言 之 , 通 天 犀 角 有 線 狀 紅 紋 , 貫 通 全 角 , 所 以 李 商 隱 說 「 靈 犀 一 點 通 」 。 美 國 詩 人 賓 納 ( Witter Bynner ) 翻 譯 《 唐 詩 三 百 首 》 , 把 李 商 隱 那 兩 句 譯 做 Though I have for my body no wings like those of the bright-coloured phoenix, / Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn ( 我 雖 然 沒 有 羽 色 鮮 豔 火 浴 鳥 的 翅 膀 , 卻 感 到 神 聖 獨 角 獸 和 諧 的 心 跳 ) : 把 「 綵 鳳 」 當 做 習 性 完 全 不 同 的 埃 及 火 浴 鳥 , 是 當 代 翻 譯 界 常 見 錯 誤 , 不 必 多 說 ; 但 把 「 靈 犀 」 當 做 「 神 聖 獨 角 獸 和 諧 的 心 跳 」 , 未 免 荒 謬 。 其 實 那 兩 句 詩 的 主 詞 ( subject ) 是 「 我 們 」 而 不 只 是 「 我 」 。 中 文 的 微 妙 處 , 一 般 外 國 人 哪 懂 得 。
「 心 有 靈 犀 」 一 般 是 指 情 侶 心 意 相 通 , 英 文 沒 有 固 定 的 類 似 說 法 , 只 能 意 譯 做 Lovers think alike ( 情 侶 心 思 一 致 ) 、 There is a happy empathy / rapport between lovers 等 。 Happy 這 裡 不 解 作 「 快 樂 」 , 而 是 「 可 喜 」 的 意 思 ; empathy 是 「 同 感 」 , rapport 是 「 親 密 」 或 「 默 契 」 。

No surrogacy arrangement is enforceable by or against any of the persons making it 這 一 句 , 怎 樣 翻 譯 才 好 ?
Surrogacy arrangement 一 般 是 指 「 聘 請 代 母 的 安 排 」 。 全 句 是 說 「 代 母 協 議 任 何 一 方 都 不 可 勒 令 對 方 遵 從 , 也 不 可 被 人 勒 令 遵 從 」 。