警 察 詩 人

May 2, 2008

Chen is less a cop moonlighting as a poet than a poet daylighting as a cop 這 一 句 是 什 麼 意 思 ?
要 解 釋 這 一 句 , 得 先 談 談 moonlight 。 Moonlight 當 然 是 「 月 光 」 , 作 動 詞 , 指 晚 上 兼 職 , 例 如 : To make ends meet, the underpaid bank clerk moonlights as a restaurant waiter ( 那 銀 行 職 員 薪 水 微 薄 , 為 了 維 持 生 計 , 晚 上 兼 職 做 餐 廳 服 務 員 ) 。 留 意 moonlight 常 帶 「 秘 密 兼 職 」 意 味 , 即 瞞 著 日 間 雇 主 以 及 稅 務 局 。
Daylight 則 是 「 日 光 」 , 一 般 不 作 動 詞 用 , 但 讀 者 示 下 那 一 句 , 以 daylighting 對 moonlighting , 加 上 daylighting as a cop 和 moonlighting as a poet 句 式 相 同 , daylighting 這 裡 顯 然 解 作 「 日 間 兼 職 」 。 那 樣 自 創 新 字 十 分 常 見 , 例 如 英 文 有 sand-blind 一 詞 , 直 譯 是 「 沙 盲 的 」 , 意 思 是 「 半 盲 的 」 ; 莎 士 比 亞 在 《 威 尼 斯 商 人 》 就 依 樣 創 了 high-gravel blind 一 詞 , 直 譯 是 「 十 分 碎 石 盲 的 」 , 意 思 是 「 盲 得 厲 害 」 : O heavens! This is my true-begotten father, who, being more than sand-blind, high-gravel blind, knows me not ( 老 天 , 這 是 我 的 生 父 。 他 不 止 半 盲 , 簡 直 盲 得 厲 害 , 連 我 都 不 認 得 ) 。 Daylighting 、 gravel-blind 之 類 不 按 約 定 俗 成 用 法 的 字 , 當 然 不 宜 隨 便 使 用 。
現 在 , 整 個 句 子 應 該 不 難 解 釋 : 「 陳 某 與 其 說 是 個 晚 間 兼 任 詩 人 的 警 察 , 不 如 說 是 個 日 間 兼 任 警 察 的 詩 人 。 」 Less…than 或 more…than 有 「 與 其 說 … … 不 如 說 」 含 義 , 例 如 : He is more a bootlicker than a politician ( 他 與 其 說 是 個 政 治 人 物 , 不 如 說 是 個 吮 癰 舐 痔 之 徒 ) 。