漏 了 字 ?

May 3, 2008

I used whichever method seemed most likely to work at the time ( 我 當 時 用 了 似 乎 最 能 收 效 的 辦 法 ) 這 一 句 , 是 不 是 漏 了 that 字 ?
這 一 句 結 構 完 整 , 沒 有 遺 漏 一 字 。
按 whichever 文 法 上 等 於 any one that , 正 如 whoever 等 於 the person who 。 請 看 以 下 兩 句 : ( 1 ) Buy whichever table ( = Buy any one table that ) you like ( 你 喜 歡 哪 張 桌 子 就 買 吧 ) 。 ( 2 ) Buy whichever ( = Buy any one that ) you like 。 ( 3 ) Whoever ( = The person who ) said that was a fool ( 無 論 說 的 是 誰 , 一 定 是 個 瓜 ) 。 那 位 讀 者 大 概 以 為 whichever 等 於 any , 而 你 不 能 說 I used any method seemed most likely to work , 必 須 說 I used any method THAT seemed most likely to work 。 殊 不 知 whichever method 之 後 是 不 用 加 that 的 , 因 為 whichever 兼 有 that 的 用 途 。
請 看 Longman Dictionary of Contemporary English whichever 條 下 例 句 : Whichever player scores the highest number of points will be the winner ( 取 得 最 高 分 數 的 參 賽 者 , 就 算 獲 勝 ) 。 這 一 句 也 沒 有 用 that 或 who 。

Mike invited him over, anxious not to let him out of his sight ( 麥 克 恐 怕 看 不 見 他 , 邀 他 過 來 ) 這 一 句 , 形 容 詞 anxious 之 前 是 不 是 漏 了 was 一 字 ?
形 容 詞 和 作 形 容 詞 用 的 分 詞 ( participle , 即 ing 動 詞 或 完 成 式 動 詞 ) , 都 可 以 獨 立 於 主 要 子 句 ( main clause ) 而 修 飾 該 子 句 的 主 詞 ( subject ) , 例 如 : Aware of the danger / Understanding the danger, he drove carefully ( 他 知 道 危 險 , 小 心 開 車 ) 。 這 一 句 也 可 改 為 He drove carefully, aware of the danger / understanding the danger 。 讀 者 示 下 那 一 句 不 可 加 was 一 字 。

最 近 在 報 上 讀 到 以 下 一 句 : A prostitutes’ support group says it will publish a magazine that discusses need-to-know topics for whom it describes as sexually conservative Hongkongers ( 一 個 妓 女 支 援 組 織 說 , 將 出 版 一 本 雜 誌 , 探 討 他 們 所 謂 「 性 觀 念 保 守 」 香 港 人 應 該 了 解 的 問 題 ) 。 請 問 whom 字 可 不 可 改 為 who ?
首 先 要 說 的 , 是 介 系 詞 之 後 必 須 用 受 詞 ( object ) , 例 如 : There is work for him to do ( 有 工 作 要 他 做 ) 。 Who 本 是 主 詞 ( subject ) , 雖 然 隨 便 一 點 可 兼 作 whom 用 , 但 介 系 詞 之 後 , 還 是 必 須 用 受 詞 whom , 例 如 : Who ( 或 Whom ) did you buy it for ? / For whom did you buy it? ( 這 是 買 給 誰 的 ? )
不 過 , 讀 者 示 下 那 一 句 , for 字 後 其 實 不 應 用 whom , 而 應 用 what : 讀 者 一 定 是 抄 錄 有 誤 。 What 是 代 名 詞 ( pronoun ) , 和 it describes as sexually conservative Hongkongers 六 字 合 起 來 , 作 for 的 受 詞 , 指 「 他 們 所 謂 性 觀 念 保 守 的 香 港 人 」 。 Whom 是 關 係 代 名 詞 ( relative pronoun ) , 應 該 用 在 所 代 表 的 人 物 之 後 , 但 need-to-know topics 不 是 人 物 , 然 則 其 後 那 個 whom 代 表 的 是 什 麼 ? 原 句 假 如 用 whom 字 , 完 全 不 知 所 云 , 謹 直 譯 給 讀 者 看 看 : 「 一 個 妓 女 支 援 組 織 說 , 將 出 版 一 本 雜 誌 , 為 了 他 們 , 它 形 容 為 性 觀 念 保 守 的 香 港 人 。 」
留 意 上 述 的 what 等 於 the things / people that , 例 如 : What ( =The people that ) they regard as “Untouchables” is no less our brethren ( 他 們 視 為 「 賤 民 」 的 人 , 絕 對 也 是 我 們 的 兄 弟 ) 。

Embassy 、 ambassador 、 consulate 三 字 有 什 麼 分 別 ?
Embassy 是 「 大 使 館 」 , 由 ambassador ( 大 使 ) 主 管 ; consulate 是 「 領 事 館 」 , 由 consul ( 領 事 ) 主 管 。 大 使 是 外 交 官 之 中 最 高 級 的 , 代 表 國 家 ; 領 事 則 是 派 駐 外 國 大 城 市 的 外 交 官 , 負 責 僑 民 事 務 、 簽 證 等 。 大 使 跟 另 一 個 國 家 的 中 央 政 府 往 來 , 所 以 其 後 常 用 「 to + 國 家 名 稱 」 , 但 用 in 或 at 說 駐 守 某 地 也 可 以 ; consul 以 城 市 為 工 作 重 點 , 所 以 其 後 常 用 「 in / at + 城 市 名 稱 」 , 例 如 : ( 1 ) Russia has recalled its ambassador to the US ( 俄 國 召 回 駐 美 大 使 ) 。 ( 2 ) The Japanese consul in Hong Kong refused to accept the letter of protest ( 日 本 駐 香 港 領 事 拒 收 抗 議 信 ) 。

二 ○ ○ 八 到 ○ 九 年 香 港 政 府 財 政 預 算 案 說 : Eliminating the effects of the rates concession and public housing rental waiver, the underlying inflation rate was 2.8 per cent ( 除 卻 差 餉 寬 減 以 及 公 屋 租 金 蠲 免 的 影 響 , 基 本 通 脹 率 是 百 分 之 二 點 八 ) 。 這 一 句 文 法 正 確 嗎 ?
這 一 句 主 要 子 句 ( main clause ) 的 主 詞 ( subject ) 是 the underlying inflation , 然 則 eliminating 的 主 詞 也 應 是 the underlying inflation , 但 把 差 餉 寬 減 等 影 響 剔 除 的 , 是 計 算 通 脹 者 , 不 是 the underlying inflation , 所 以 這 一 句 的 文 法 嚴 格 而 言 並 不 正 確 , 可 改 為 If we eliminate the effects of the rates concession and public housing rental waiver, the underlying inflation was 2.8 per cent 。 不 過 , 類 似 的 「 文 法 錯 誤 」 在 英 語 國 家 很 常 見 , 連 文 豪 波 普 ( Alexander Pope ) 都 不 免 。 有 人 認 為 , 只 要 不 引 起 誤 會 , 就 不 算 錯 , 只 可 視 作 「 不 謹 嚴 的 一 般 用 法 」 ( informal standard usage ) 。

I wish you surpass your already successful career in the future ( 祝 你 成 功 的 事 業 將 來 更 進 一 竿 ) 一 語 , surpass 是 不 是 應 改 為 surpassing ?
這 一 句 的 surpass 不 應 改 為 surpassing , 但 wish 、 surpass 兩 字 都 用 得 不 大 妥 當 。
Wish 解 作 「 希 望 」 或 「 祝 願 」 , 其 後 不 用 that 子 句 ( clause ) , 而 應 用 兩 個 受 詞 ( object ) , 其 一 指 受 祝 願 者 , 其 二 表 達 願 望 , 例 如 : ( 1 ) I wish you a happy New Year ( 祝 你 新 年 快 樂 ) 。 ( 2 ) I wish you even greater success in your already successful career ( 祝 你 成 功 的 事 業 更 進 一 竿 ) 。
Wish 之 後 用 that 子 句 , 說 的 事 一 般 難 以 實 現 , 只 是 願 望 而 已 , 例 如 : ( 1 ) I wish you would listen to your mother ( 你 肯 聽 母 親 的 話 就 好 了 ) 。 ( 2 ) I wish I were taller ( 我 真 想 自 己 高 一 點 ) 。 要 說 人 家 有 可 能 成 事 , 應 用 hope 字 , 例 如 : I hope you surpass your highest career aspirations ( 希 望 你 事 業 成 就 勝 意 ) 。
Surpass 是 「 超 過 」 或 「 勝 過 」 。 你 可 以 說 His achievements surpassed his aspirations/ goals/ hopes/ expectations/ dreams ( 他 的 成 就 猶 勝 所 願 / 所 望 / 所 期 / 所 想 ) , 也 可 以 說 The beautiful scenery surpasses description/ portrayal ( 那 美 景 非 筆 墨 所 能 形 容 / 描 繪 ) 等 , 但 你 不 能 surpass your own career ( 勝 過 自 己 的 事 業 ) 。 至 於 surpassing , 一 般 作 形 容 詞 用 , 意 思 是 「 非 常 的 」 或 「 超 群 的 」 , 例 如 : ( 1 ) He is known for his surpassing skill as an artist ( 他 以 畫 技 不 凡 著 名 ) 。 ( 2 ) Dazed by her surpassing beauty, David stared at her till she blushed ( 大 衞 見 她 那 麼 美 麗 , 呆 了 的 望 , 望 得 她 臉 都 紅 了 ) 。

聽 過 有 人 說 weather permitting , 那 是 什 麼 句 式 ? 可 不 可 以 說 financial permitting 或 resource permitting 等 ?
Weather permitting 是 所 謂 分 詞 子 句 ( participle clause ) 。 這 類 子 句 可 用 來 說 明 某 事 所 需 的 條 件 , 例 如 : ( 1 ) Weather permitting ( = If the weather permits), we will go for a picnic tomorrow ( 天 氣 好 的 話 , 我 們 明 天 去 野 餐 ) 。 ( 2 ) All being well (= If all is well), the work should be finished by noon ( 一 切 順 利 的 話 , 工 作 應 可 在 中 午 之 前 做 好 ) 。
除 了 weather permitting , 另 一 常 見 說 法 是 time permitting 。 現 代 漢 語 有 「 時 間 許 可 的 話 」 這 說 法 , 就 是 英 文 的 硬 譯 。 要 表 示 「 財 力 足 夠 的 話 」 或 「 人 力 物 力 足 夠 的 話 」 , 當 然 可 說 finances permitting 或 resources permitting , 例 如 : ( 1 ) Finances / Resources permitting ( = If finances / resources permit), the project will be launched in November ( 財 力 / 人 力 物 力 足 夠 的 話 , 計 劃 將 於 十 一 月 展 開 ) 。 ( 2 ) Time permitting, I will see her ( 有 時 間 的 話 , 我 會 見 見 她 ) 。

Language, sir! 是 什 麼 意 思 ?
沒 有 上 下 文 , 很 難 斷 定 那 兩 個 字 意 思 是 什 麼 , 不 過 , 一 般 而 言 , 這 language 應 是 Watch your language 或 Mind your language 的 縮 略 , 即 叫 人 謹 慎 言 詞 , 別 說 粗 話 , 例 如 : “Give me your fucking money, hurry up!” said the man, pointing a pistol at me. “Tut-tut, language, sir!” I said as I handed him the money. ( 那 人 用 手 槍 指 我 說 : 「 他 媽 的 快 把 錢 給 我 ! 」 我 一 面 把 錢 給 他 , 一 面 說 : 「 嘖 嘖 , 不 要 說 粗 話 , 老 兄 。 」

一 家 學 校 舉 辦 開 放 日 , 有 簡 介 說 : It established for 145 years, witnessing the changes of Hong Kong and China 。 這 句 英 文 似 乎 有 點 問 題 , 先 生 可 以 談 談 嗎 ?
這 家 學 校 歷 史 悠 久 , 今 天 人 力 物 力 一 定 勝 草 創 時 百 倍 , 但 草 創 時 的 英 文 , 則 一 定 勝 今 天 百 倍 以 上 。 那 句 英 文 錯 得 厲 害 。
首 先 , establish ( 創 立 ) 是 一 時 的 事 , established for 145 years 卻 似 乎 是 說 「 花 了 一 百 四 十 五 年 創 立 」 , 可 謂 詞 不 達 意 。 此 外 , 學 校 是 由 人 創 立 的 , 不 可 能 自 我 創 立 , 所 以 主 動 語 態 ( active voice ) It established 須 改 為 被 動 語 態 ( passive voice ) : It was established 145 years ago ( 學 校 一 百 四 十 五 年 前 創 立 ) 。
又 witnessing the changes ( 目 睹 變 遷 ) 這 樣 的 分 詞 子 句 ( participle clause ) , 所 述 事 情 應 和 主 要 子 句 ( main clause ) 所 述 幾 乎 同 時 發 生 , 例 如 : He removed his mask, revealing a much scarred face ( 他 除 下 面 具 , 露 出 傷 疤 纍 纍 的 臉 ) 。 百 多 年 前 「 創 立 」 這 回 事 , 和 其 後 百 多 年 「 目 睹 變 遷 」 是 時 間 上 相 距 很 遠 的 兩 回 事 , 自 然 不 應 用 分 詞 子 句 。 全 句 可 改 寫 如 下 : It was established 145 years ago, and has witnessed the changes in Hong Kong and on the mainland / in Hong Kong and the rest of China ( 學 校 一 百 四 十 五 年 前 創 立 , 目 睹 了 香 港 和 大 陸 / 香 港 和 中 國 其 他 地 方 至 今 的 變 遷 ) 。
讀 者 會 發 覺 我 把 China 改 為 the mainland 或 the rest of China 。 說 Hong Kong and China ( 香 港 和 中 國 ) , 等 於 說 香 港 不 屬 於 中 國 , 那 當 然 不 對 。