美 國 搖 滾 樂 團 Bee Gees 有 一 首 “I Started a Joke” , 聽 了 幾 十 年 , 但 不 大 明 白 歌 詞 意 思 , 先 生 可 以 解 釋 一 下 嗎 ?
謹 先 把 歌 詞 翻 譯 如 下 : I started a joke, which started the whole world crying, / but I didn’t see that the joke was on me, oh no ( 我 說 了 個 笑 話 , 世 人 都 哭 起 來 , 但 我 不 知 道 堪 笑 的 是 我 。 唉 , 我 不 知 道 ) 。 I started to cry, which started the whole world laughing, / oh, if I’d only seen that the joke was on me ( 我 哭 起 來 , 世 人 卻 笑 了 。 唉 , 可 惜 我 不 早 知 道 堪 笑 的 是 我 ) 。 I looked at the skies, running my hands over my eyes, / and I fell out of bed, hurting my head from things that I’d said ( 我 望 望 天 空 , 用 雙 手 抹 抹 眼 睛 , 從 上 摔 了 下 來 , 傷 了 頭 , 只 因 我 說 過 的 話 ) 。 ‘Til I finally died, which started the whole world living, / oh, if I’d only seen that the joke was on me ( 最 後 , 我 死 了 , 世 人 都 活 起 來 。 唉 , 可 惜 我 不 早 知 道 堪 笑 的 是 我 ) 。
這 首 歌 寫 的 , 是 與 世 相 違 的 感 受 。 歌 者 自 覺 一 笑 一 哭 一 言 一 語 都 不 合 時 宜 , 對 自 己 有 損 無 益 , 自 己 死 了 , 世 人 會 活 得 更 加 高 興 。 也 許 , 不 少 人 憂 鬱 的 時 候 , 對 歌 詞 會 有 共 鳴 。

Hawking 是 不 是 集 合 名 詞 ( collective noun ) ?
說 家 庭 ( family ) 、 社 會 ( community ) 等 群 體 的 名 詞 , 才 是 集 合 名 詞 , 一 般 配 單 數 或 複 數 形 式 動 詞 都 可 以 ; 說 沿 街 叫 賣 ( hawking ) 、 騎 腳 踏 車 ( cycling ) 等 行 為 的 名 詞 , 是 抽 象 名 詞 ( abstract noun ) , 配 單 數 形 式 動 詞 , 例 如 : Hawking is forbidden here ( 這 禁 止 小 販 叫 賣 ) 。