為 什 麼 說 Blondes have more fun ( 金 髮 女 郎 獲 得 較 多 樂 趣 ) ?
西 方 普 遍 認 為 女 人 頭 髮 最 美 麗 是 金 色 , 所 以 西 方 童 話 的 女 主 角 一 律 金 髮 披 肩 , 只 有 白 雪 公 主 例 外 , 因 為 她 母 親 希 望 生 個 「 肌 膚 白 如 雪 花 , 兩 唇 紅 如 血 液 , 頭 髮 黑 如 烏 木 」 的 女 兒 。
一 九 二 五 年 , 美 國 作 家 安 尼 塔 . 盧 斯 ( Anita Loos ) 發 表 風 趣 小 說 Gentlemen Prefer Blondes ( 金 髮 美 女 , 君 子 好 求 ) , 十 分 暢 銷 ; 兩 年 後 , 又 發 表 But Gentlemen Prefer Brunettes ( 但 君 子 迎 娶 的 是 棕 髮 淑 女 ) 。 這 大 致 說 明 了 許 多 人 對 金 髮 、 棕 髮 女 郎 的 印 象 : 金 髮 者 常 獲 男 性 追 求 , 樂 趣 自 然 較 多 ; 棕 髮 者 性 事 上 沒 有 那 麼 隨 便 , 自 然 較 宜 做 人 妻 子 。 無 論 事 實 是 不 是 這 樣 , Blondes have more fun 這 成 語 看 來 會 繼 續 流 傳 。

I would like to read some composition, but time is / has not allowed me to do so 這 一 句 , 用 is 和 has 意 思 有 什 麼 分 別 ?
這 一 句 大 概 是 說 「 我 想 看 些 作 文 , 但 時 間 不 許 可 」 , 用 is 和 has 沒 有 分 別 , 都 是 錯 誤 說 法 , 應 改 為 time does not allow me : 時 間 不 容 許 你 做 某 事 , 時 間 是 主 動 的 , 所 以 不 應 用 被 動 語 態 (passive voice ) time is not allowed me ; 又 would like 等 於 wish , 指 目 前 的 事 , 所 以 主 動 語 態 ( active voice ) 動 詞 應 用 現 在 式 time does not allow me , 而 不 是 現 在 完 成 式 time has not allowed me 。
留 意 composition ( 作 文 ) 是 可 數 名 詞 ( countable noun ) , some composition 應 改 為 some compositions 。

《 經 濟 學 人 》 有 文 章 說 : It is easy to forget that until ten years ago Southeast Asia was the world’s fast-developing region, winning the sort of investor attention and breathless column inches that China now enjoys 。 請 問 什 麼 叫 breathless column inches ?
Column 這 指 報 紙 文 字 狹 長 的 直 欄 。 要 計 算 某 些 新 聞 獲 得 多 少 報 道 , 你 可 以 量 度 報 道 的 直 欄 有 多 長 , 而 這 長 度 以 英 寸 計 算 , 就 叫 column inch , 例 如 : The newspaper devoted no more than six column inches to his death ( 報 紙 只 用 了 六 英 寸 的 短 欄 報 道 他 的 死 訊 ) 。 Breathless 是 「 令 人 透 不 過 氣 的 」 , 例 如 : A breathless silence ensued ( 隨 後 是 一 陣 令 人 窒 息 的 沉 默 ) 。 《 經 濟 學 人 》 那 一 句 是 說 : 「 你 未 必 記 得 , 不 過 十 年 前 , 東 南 亞 發 展 之 迅 速 , 和 今 天 的 中 國 一 樣 , 贏 得 無 數 投 資 者 垂 青 , 報 紙 對 該 區 的 報 道 多 得 令 人 應 接 不 暇 。 」

看 史 奴 比 漫 畫 , 常 見 Good grieve 這 說 法 , 是 什 麼 意 思 ?
按 grieve ( 使 悲 傷 ) 是 動 詞 , 例 如 : I grieved over his death ( 我 為 他 去 世 難 過 ) 。 Good 只 可 用 來 形 容 名 詞 , 而 grieve 的 名 詞 是 grief 。
Good grief! 即 「 天 啊 ! 」 用 來 表 達 強 烈 感 情 。 「 好 的 悲 傷 」 為 什 麼 有 「 天 啊 」 的 意 思 ? 原 來 grief 是 God 的 變 體 。 西 方 人 認 為 , 憤 怒 、 傷 心 等 時 刻 高 叫 Good God! 有 瀆 神 明 , 所 以 把 God 改 為 grief 、 gracious 、 Gad 、 Gwad 等 , 例 如 : Good gracious, what have you done? ( 天 啊 , 你 做 了 什 麼 ? )

凱 撒 之 死

May 2, 2008

In 49 BC, Roman general Julius Caesar initiated a civil war from which he emerged as the undisputed master of Rome. He was made dictator for life in 44 BC, and heavily centralised the bureaucracy of the Roman Republic. A group of senators, including Caesar’s long trusted friend Brutus, feared his monarchical aspirations, and on the ides of March 44 BC, assassinated the dictator in the Senate House, hoping to restore the normal running of the Republic.
In the accounts of the assassination by Roman historians, Caesar is said to have initially resisted his assassins — until he saw Brutus among them, his dagger drawn. Caesar then ceased to struggle, crying, “You too, Brutus?”

公 元 前 四 十 九 年 , 羅 馬 將 領 尤 利 烏 斯 . 凱 撒 發 動 內 戰 , 終 於 主 宰 羅 馬 。 公 元 前 四 十 四 年 , 他 獲 委 任 為 羅 馬 共 和 國 終 生 獨 裁 者 , 厲 行 中 央 集 權 。 元 老 院 一 些 議 員 擔 心 凱 撒 有 意 稱 帝 , 包 括 凱 撒 長 期 信 任 的 朋 友 布 魯 特 斯 。 公 元 前 四 十 四 年 三 月 十 五 日 , 他 們 在 元 老 院 把 凱 撒 刺 殺 , 希 望 恢 復 羅 馬 共 和 國 舊 貌 。
據 羅 馬 史 學 家 對 刺 殺 事 件 的 紀 載 , 凱 撒 最 初 奮 力 反 抗 , 但 看 到 布 魯 特 斯 也 在 刺 客 群 中 , 並 且 拔 出 了 匕 首 , 就 不 再 掙 扎 , 喊 道 : 「 布 魯 特 斯 , 你 也 有 分 ? 」

【 附 注 】
據 說 , 有 占 卜 師 曾 叫 凱 撒 提 防 三 月 十 五 日 遇 險 。 到 了 那 天 , 凱 撒 往 元 老 院 之 前 , 把 那 占 卜 師 叫 來 , 笑 道 : The ides of March are come ( 三 月 十 五 日 來 了 ) 。 那 占 卜 師 回 答 : Yes, but they are not gone ( 不 錯 , 但 還 未 過 去 ) 。 今 天 , Beware the ides of March ( 提 防 三 月 十 五 日 ) 一 語 常 用 來 叫 人 小 心 禍 事 將 臨 。

High School Grammar ( 中 學 文 法 ) 有 Stone walls do not a prison make 一 語 , 是 什 麼 意 思 ?
我 小 時 就 聽 過 High School Grammar 這 本 書 , 想 不 到 今 天 似 乎 還 有 人 讀 , 更 想 不 到 文 法 書 會 引 用 詩 人 洛 夫 萊 斯 ( Richard Lovelace ) 的 名 句 。
十 七 世 紀 時 , 英 國 議 會 和 王 室 鬥 爭 激 烈 。 洛 夫 萊 斯 是 保 王 派 人 物 , 曾 向 議 會 上 書 陳 情 , 被 拘 入 獄 , 獄 中 寫 了 一 首 “To Althea, From Prison” ( 獄 中 致 阿 西 婭 ) , 說 Stone walls do not a prison make, / Nor iron bars a cage; / Minds innocent and quiet take / That for an hermitage ( 幾 堵 石 壁 , 不 成 為 監 獄 ; 四 面 鐵 窗 , 哪 就 是 牢 籠 。 此 心 安 處 , 石 圜 牆 鐵 欄 杆 無 非 隱 居 之 地 ) 。
Stone walls do not a prison make 即 Stone walls do not make a prison , 那 make 是 「 成 為 」 的 意 思 。 英 文 有 諺 語 說 One swallow does not make a summer ( 一 燕 不 成 夏 ) : 看 到 一 隻 燕 子 , 不 要 就 草 率 下 判 斷 , 以 為 夏 天 來 臨 。 這 個 make 的 用 法 很 常 見 , 現 在 再 舉 一 例 : She will make a good mother ( 她 會 成 為 好 母 親 ) 。
Stone walls do not a prison make 一 語 , 把 受 詞 ( object ) prison 改 置 動 詞 make 之 前 , 是 要 和 後 文 的 take 字 押 韻 。 類 似 的 顛 倒 語 法 , 在 詩 歌 很 常 見 , 例 如 十 九 世 紀 詩 人 司 各 脫 ( Sir Walter Scott ) 有 一 首 “Hunting Song” ( 獵 歌 ) : Hounds are in their couples yelling, / Hawking are whistling, horns are knelling, / Merrily, merrily mingle they, / “Waken, lords and ladies gay.” ( 獵 犬 雙 雙 , 吠 個 不 停 ; 獵 鷹 在 叫 , 號 角 在 鳴 , 混 成 一 片 歡 聲 : 「 起 吧 , 快 活 的 男 女 。 」 ) Merrily mingle they 即 They mingle merrily 。

讀 法 院 判 詞 , 見 到 以 下 一 段 : I would dismiss this appeal. I do so with sorrow, but my sorrow is nothing to that of all the families and friends of soldiers who have died without knowing whether they were fighting in a just cause. History must be the judge of that 。 看 詞 意 , 法 官 分 明 是 說 , 對 於 陣 亡 將 士 的 親 友 , 不 感 到 難 過 。 法 官 怎 麼 可 以 說 這 樣 的 話 ?
這 位 讀 者 誤 會 了 。 那 法 官 說 的 是 : 「 我 要 把 上 訴 駁 回 , 同 時 為 駁 回 上 訴 而 難 過 。 當 然 , 和 陣 亡 將 士 的 親 友 相 比 , 我 的 難 過 根 本 不 算 一 回 事 。 那 些 將 士 至 死 都 不 知 道 , 他 們 是 不 是 為 正 義 而 戰 。 這 問 題 須 由 歷 史 判 斷 。 」
讀 者 誤 解 那 段 文 字 , 應 是 因 為 不 懂 to 字 用 法 , 以 為 to 是 「 對 於 」 的 意 思 , 不 知 道 應 解 作 「 和 … … 相 比 」 。 To 用 於 比 較 , 是 很 常 見 的 , 例 如 : ( 1 ) This design is inferior to that design ( 這 個 設 計 比 不 上 那 一 個 ) 。 ( 2 ) His craftsmanship is second to none ( 他 的 手 藝 不 比 任 何 人 差 ) 。 ( 3 ) The fibre content of polished rice is low to that of unpolished rice ( 和 糙 米 相 比 , 白 米 的 纖 維 成 分 很 低 ) 。

Too good to be true 是 什 麼 意 思 ?
Too good to be true 即 「 好 得 不 可 能 是 真 的 」 , 常 用 來 表 示 難 以 置 信 , 例 如 : ( 1 ) History is proof positive that the proletariat world depicted by the communists is too good to be true ( 根 據 歷 史 鐵 證 , 共 產 黨 說 的 無 產 階 級 世 界 美 好 得 不 可 能 實 現 ) 。 ( 2 ) He read the tax cut news twice, thinking that it was too good to be true ( 他 把 減 稅 新 聞 讀 了 兩 次 , 對 這 樣 的 美 事 感 到 難 以 置 信 ) 。

芝 加 哥 樂 隊 有 一 首 歌 , 題 為 “25 or 6 to 4” , 是 什 麼 意 思 ?
要 明 白 歌 題 , 可 先 看 歌 詞 : Waiting for the break of day / Searching for something to say / Dancing lights against the sky / Giving up I close my eyes / Sitting cross-legged on the floor / 25 or 6 to 4…. ( 等 等 , 天 還 未 亮 ; 搜 索 枯 腸 , 還 是 不 知 說 什 麼 。 夜 空 窅 窅 , 寒 光 閃 閃 。 我 廢 然 閉 上 眼 睛 , 盤 腿 坐 在 地 板 上 … … ) 這 是 歌 詞 作 者 在 訴 說 才 思 枯 竭 , 下 筆 維 艱 。 25 or 6 to 4 即 twenty-five or ( twenty- ) six minutes to four o’clock ( 三 時 三 十 五 或 三 十 四 分 ) : 坐 在 地 板 上 , 望 望 鐘 , 仍 然 未 到 天 亮 。

讀 報 看 到 I would say he was out of his mind 一 語 , 是 不 是 「 我 想 , 他 意 料 不 到 」 ?
Out of one’s mind 當 然 不 是 「 意 料 不 到 」 , 而 是 「 精 神 錯 亂 」 , 也 作 out of one’s senses 或 not in one’s right mind , 例 如 : ( 1 ) He must be out of his mind to do things like that ( 他 做 那 樣 的 事 , 一 定 是 精 神 錯 亂 ) 。 ( 2 ) No one in his right mind would take drugs ( 有 理 性 的 人 , 都 不 會 吸 毒 ) 。 Out of one’s mind 和 成 語 out of sight, out of mind ( 不 在 眼 前 , 就 不 在 心 中 ) 的 out of mind 完 全 不 同 。 Out of sight, out of mind 是 「 別 久 情 疏 」 的 意 思 。
至 於 「 意 料 不 到 」 , 一 般 不 用 mind 字 來 說 , 可 譯 做 not to bargain for 、 to be unprepared for 、 do not expect 等 , 例 如 : That was something he never bargained for / he was unprepared for / he never expected ( 那 是 他 絕 對 始 料 不 及 的 事 ) 。