玩 偶 出 擊
May 3, 2008
Richard Nixon was forced to resign the US presidency after Republican spies were caught breaking into the election headquarters of the Democratic Party in the Watergate building in Washington, DC, in 1972.
Years later, John Barrett, the first undercover officer to arrive on the scene, explained why the Watergate burglars had been apprehended: the lookout in the Howard Johnson Motel across the street did not see him arrive because he was busy watching on TV the 1958 thriller, Attack of the Puppet People.
美 國 共 和 黨 特 務 一 九 七 二 年 潛 入 華 盛 頓 市 水 門 大 樓 民 主 黨 競 選 總 部 , 當 場 被 捕 , 結 果 理 查 . 尼 克 森 被 迫 辭 去 總 統 職 位 。
約 翰 . 巴 雷 特 是 到 達 水 門 現 場 的 第 一 位 密 探 。 他 多 年 之 後 談 到 水 門 竊 賊 被 捕 的 原 因 : 街 道 對 面 的 霍 華 德 約 翰 生 汽 車 旅 館 , 本 來 有 人 替 竊 賊 把 風 , 但 那 人 正 忙 看 電 視 播 映 的 一 九 五 八 年 恐 怖 片 《 玩 偶 出 擊 》 , 沒 看 到 巴 雷 特 到 來 。
【 附 注 】
Resign ( 辭 職 ) 作 及 物 ( transitive ) 和 不 及 物 ( intransitive ) 動 詞 都 可 以 , 所 以 resign a post 和 resign from a post 兩 個 說 法 都 正 確 , 例 如 : He resigned his chairmanship / resigned from his chairmanship because of old age ( 他 因 年 老 , 辭 去 主 席 職 位 ) 。 不 過 , 說 退 出 某 個 組 織 , 一 般 都 用 from , 例 如 : He resigned from the company ( 他 辭 去 公 司 的 職 位 ) 。
水 門 醜 聞 之 後 , 政 治 醜 聞 常 以 gate 作 字 尾 , 例 如 一 九 八 七 年 美 國 政 府 違 反 國 會 禁 令 秘 密 賣 武 器 給 伊 朗 , 並 以 所 得 資 助 尼 加 拉 瓜 反 政 府 組 織 , 這 事 件 就 稱 為 Irangate ( 伊 朗 門 ) 。
上 期 租 金 、 提 防 三 月 十 五 日
May 2, 2008
租 屋 須 付 「 按 金 」 , 請 問 「 上 期 按 金 」 英 文 是 什 麼 ?
香 港 房 東 一 般 要 租 戶 付 「 兩 個 月 上 期 」 。 既 說 「 上 期 」 , 那 應 是 提 早 繳 付 的 租 金 而 不 是 損 毀 賠 償 保 證 金 , 租 戶 最 後 兩 個 月 應 不 必 再 交 租 , 房 子 損 毀 房 東 也 無 可 奈 何 , 但 這 只 是 照 字 面 解 釋 「 兩 個 月 上 期 」 。 法 律 上 是 不 是 這 樣 , 我 可 不 知 道 。
而 根 據 字 面 意 思 , 「 兩 個 月 上 期 」 英 文 是 two months’ rent in advance , 例 如 : It is customary in Hong Kong to have a new renter pay two months’ rent in advance ( 在 香 港 , 新 租 戶 通 常 要 付 兩 個 月 上 期 租 金 ) 。
假 如 那 筆 錢 是 損 毀 賠 償 保 證 金 , 則 應 叫 damage deposit , 例 如 : The landlord demanded a damage deposit equal to two months’ rent ( 或 two months’ rent as a damage deposit ) ( 房 東 要 收 相 等 於 兩 個 月 租 金 的 損 毀 賠 償 保 證 金 ) 。
貴 欄 說 「 Beware the ides of March ( 提 防 三 月 十 五 日 ) 這 成 語 , 常 用 來 叫 人 小 心 禍 事 將 臨 」 。 Beware 一 字 之 後 是 不 是 應 加 of ? Ides 為 什 麼 譯 做 「 十 五 日 」 ? 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 找 不 到 這 個 字 。
Beware 一 般 作 不 及 物 動 詞 ( intransitive verb ) , 須 用 of 帶 出 受 詞 ( object ) ; 不 過 , 作 及 物 動 詞 ( transitive verb ) , 則 不 用 of 。 英 國 大 詩 人 杜 萊 登 ( John Dryden ) 筆 下 有 Beware the fury of a patient man ( 堅 忍 的 人 動 怒 , 你 就 要 提 防 了 ) 一 語 , 那 beware 之 後 文 法 上 加 of 也 可 以 。
Ides 是 古 羅 馬 曆 法 的 用 語 , 指 三 、 五 、 七 、 十 月 的 十 五 日 , 以 及 其 他 月 份 的 十 三 日 。 這 個 字 今 天 並 不 常 用 , 不 少 字 典 自 然 不 錄 。