恐 嚇 、 要 求
May 3, 2008
恐 嚇 人 家 說 「 我 會 玩 死 你 」 , 英 文 怎 麼 翻 譯 ?
「 我 會 玩 死 你 」 之 類 說 話 , 應 怎 樣 翻 譯 , 須 看 上 下 文 , 無 法 一 概 而 論 。 一 個 育 界 高 官 曾 經 恐 嚇 不 聽 話 的 校 長 : You’ll have to pay for that ( 你 要 為 此 付 出 代 價 ) 。 這 已 有 「 我 會 玩 死 你 」 含 義 。 同 樣 帶 恐 嚇 意 味 的 ( Just ) You wait! ( 你 等 著 瞧 吧 ! ) 和 You’ll be sorry for that ( 你 會 為 此 後 悔 的 ) 都 是 常 用 語 。 I’ll make you wish you were never born ( 我 會 令 你 不 想 做 人 ) 更 顯 得 不 懷 好 意 。
The human resources manager has approved your request that you be granted sick leave ( 人 事 經 理 已 經 批 准 你 放 病 假 的 要 求 ) 這 一 句 , 為 什 麼 說 be granted 而 不 說 are granted ?
這 be granted 是 文 法 上 所 謂 假 設 語 氣 ( the subjunctive ) 。 用 ask 、 demand 、 insist 、 order 、 propose 、 recommend 、 request 、 suggest 、 advisable 、 anxious 、 desirable 、 eager 、 essential 、 important 、 necessary 、 preferable 、 willing 等 字 帶 出 的 that 子 句 ( clause ) , 表 達 的 是 要 求 或 提 議 , 動 詞 一 般 用 「 should + 原 形 ( infinitive ) 」 , 但 美 式 英 文 多 把 should 字 略 去 , 例 如 : ( 1 ) His wife advised that he (should) quit smoking ( 他 妻 子 勸 他 戒 煙 ) 。 ( 2 ) It is essential that he (should) be given his due ( 他 必 須 獲 得 公 平 對 待 ) 。
不 過 , 隨 便 一 點 , 這 類 that 子 句 一 般 也 可 用 普 通 時 式 動 詞 , 例 如 : ( 1 ) The manager has approved your request that you are granted sick leave 。 ( 2 ) His wife advised that he quitted smoking 。 ( 3 ) It is essential that he is given his due.