餐 桌 上 放 菜 肴 的 轉 盤 , 英 文 叫 什 麼 ?
那 樣 的 轉 盤 , 英 文 從 前 叫 dumb waiter ( 啞 侍 應 生 ) , 現 在 則 多 叫 lazy Susan ( 懶 惰 的 蘇 珊 ) , 或 說 是 美 國 第 三 任 總 統 傑 佛 遜 發 明 的 , 或 說 是 美 國 發 明 家 愛 廸 生 首 創 的 , 但 為 什 麼 以 Susan 為 名 , 現 在 恐 怕 沒 有 人 知 道 。 陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 說 「 據 傳 名 Susan 的 一 餐 館 女 侍 懶 於 為 顧 客 一 一 添 菜 而 發 明 此 自 助 式 轉 盤 」 , 但 這 應 是 訛 傳 。 Lazy Susan 一 詞 , 一 九 一 七 年 初 次 在 Vanity Fair 雜 誌 一 則 推 銷 Revolving Server or Lazy Susan 的 廣 告 上 出 現 , 從 此 lazy Susan 逐 漸 取 代 dumb waiter 。 今 天 , dumb waiter 多 指 把 菜 肴 由 一 層 樓 送 到 另 一 層 樓 的 小 升 降 機 。
也 許 , lazy Susan 和 Jack of all trades ( 什 麼 都 懂 一 點 的 人 ) 、 Jolly Roger ( 海 盜 旗 ) 、 Long Tom ( 長 程 大 砲 ) 、 black-eyed Susan ( 黃 雛 菊 ) 等 許 多 英 文 名 詞 一 樣 , 只 是 隨 便 取 一 個 常 用 人 名 來 說 某 些 人 、 物 。 無 論 如 何 , Susan 已 逃 不 過 永 遠 做 啞 侍 應 的 命 運 , 例 如 : Everyone was full, and the lazy Susan stopped turning ( 大 家 都 吃 飽 了 , 餐 桌 上 的 轉 盤 停 了 下 來 ) 。

貴 欄 說 last week / month / year ( 上 星 期 / 上 月 / 去 年 ) 等 之 前 不 可 加 介 系 詞 ( preposition ) ; 然 則 I had a great time _____ last week’s party ( 我 上 星 期 在 派 對 上 玩 得 很 開 心 ) 一 語 , last week’s party 之 前 要 不 要 加 介 系 詞 ?
這 一 句 的 last week’s 是 形 容 party , 所 以 句 子 應 加 at 。 At last week’s party 的 at 是 修 飾 party , 不 是 last week’s 。