為 什 麼 說 Blondes have more fun ( 金 髮 女 郎 獲 得 較 多 樂 趣 ) ?
西 方 普 遍 認 為 女 人 頭 髮 最 美 麗 是 金 色 , 所 以 西 方 童 話 的 女 主 角 一 律 金 髮 披 肩 , 只 有 白 雪 公 主 例 外 , 因 為 她 母 親 希 望 生 個 「 肌 膚 白 如 雪 花 , 兩 唇 紅 如 血 液 , 頭 髮 黑 如 烏 木 」 的 女 兒 。
一 九 二 五 年 , 美 國 作 家 安 尼 塔 . 盧 斯 ( Anita Loos ) 發 表 風 趣 小 說 Gentlemen Prefer Blondes ( 金 髮 美 女 , 君 子 好 求 ) , 十 分 暢 銷 ; 兩 年 後 , 又 發 表 But Gentlemen Prefer Brunettes ( 但 君 子 迎 娶 的 是 棕 髮 淑 女 ) 。 這 大 致 說 明 了 許 多 人 對 金 髮 、 棕 髮 女 郎 的 印 象 : 金 髮 者 常 獲 男 性 追 求 , 樂 趣 自 然 較 多 ; 棕 髮 者 性 事 上 沒 有 那 麼 隨 便 , 自 然 較 宜 做 人 妻 子 。 無 論 事 實 是 不 是 這 樣 , Blondes have more fun 這 成 語 看 來 會 繼 續 流 傳 。

I would like to read some composition, but time is / has not allowed me to do so 這 一 句 , 用 is 和 has 意 思 有 什 麼 分 別 ?
這 一 句 大 概 是 說 「 我 想 看 些 作 文 , 但 時 間 不 許 可 」 , 用 is 和 has 沒 有 分 別 , 都 是 錯 誤 說 法 , 應 改 為 time does not allow me : 時 間 不 容 許 你 做 某 事 , 時 間 是 主 動 的 , 所 以 不 應 用 被 動 語 態 (passive voice ) time is not allowed me ; 又 would like 等 於 wish , 指 目 前 的 事 , 所 以 主 動 語 態 ( active voice ) 動 詞 應 用 現 在 式 time does not allow me , 而 不 是 現 在 完 成 式 time has not allowed me 。
留 意 composition ( 作 文 ) 是 可 數 名 詞 ( countable noun ) , some composition 應 改 為 some compositions 。