余 罪 深 矣
May 3, 2008
After service in the Peninsular War, against the USA, in Greece and at home, British soldier Charles Napier was sent to Sind, in what is now Southeast Pakistan. In August 1842, having annexed Sind to the Empire, Napier sent news of his success via a legendary one-word Latin message:”Peccavi (I have sinned).”
His journal records: “We have no right to seize Sind but we shall do so, and a very advantageous, useful, humane piece of rascality it will be.”
英 國 軍 人 查 理 . 內 皮 爾 曾 參 與 半 島 戰 爭 , 曾 出 征 美 國 , 又 曾 在 希 臘 、 英 國 本 土 服 役 , 之 後 奉 命 到 信 德 , 即 今 日 巴 基 斯 坦 東 南 部 地 區 。 一 八 四 二 年 八 月 , 他 把 信 德 收 入 英 帝 國 版 圖 , 用 拉 丁 文 上 書 報 捷 , 書 中 只 有 一 個 字 : 「 Peccavi ( 余 罪 深 矣 ) 。 」
他 在 日 記 上 說 : 「 我 們 沒 有 權 奪 取 信 德 , 但 一 定 會 奪 取 。 這 是 很 卑 劣 的 行 徑 , 但 會 有 大 利 , 有 大 用 , 還 有 濟 世 之 德 。 」
【 附 注 】
英 國 詩 人 吉 普 林 ( Rudyard Kipling 1865-1936 ) 有 一 首 “Sea to Sea” , 把 西 方 殖 民 行 動 稱 為 向 其 他 民 俗 傳 遞 文 明 的 善 舉 , 呼 籲 Take up the White Man’s burden ( 挑 起 白 人 的 重 擔 ) 。 內 皮 爾 表 達 的 , 正 是 這 種 思 想 。
Send news 是 「 傳 達 信 息 」 , 另 一 說 法 是 send word , 你 大 可 以 說 Napier sent word of his success 等 等 。 Word 解 作 「 消 息 」 , 是 不 可 數 名 詞 ( uncountable noun ) , 例 如 : I have just got word of his misfortune ( 我 剛 剛 聽 到 他 倒 運 的 消 息 ) 。
光 榮 裡 的 不 光 榮
May 3, 2008
The Glorious Revolution of 1688 led to the overthrow of James II of England and the establishment of his daughter Mary II and her husband William III on the throne. Lord Halifax was among the first to take up arms on behalf of Mary and William. However, he was revolted by the many who swarmed to demand rewards for their roles in the revolution.
Reminded of the Capitoline geese whose cackling alerted the Roman garrison to a night attack by the Gauls in 390 BC, Halifax drily declared:”Rome was saved by geese, but I do not remember that the geese were made consuls.”
一 六 八 八 年 的 光 榮 革 命 , 推 翻 了 英 國 國 王 詹 姆 斯 二 世 , 擁 立 他 的 女 兒 瑪 麗 二 世 和 瑪 麗 的 丈 夫 威 廉 三 世 。 哈 利 法 克 斯 勳 爵 是 最 早 為 瑪 麗 和 威 廉 執 戈 的 革 命 者 之 一 , 但 看 到 許 多 革 命 者 爭 先 恐 後 邀 功 求 賞 , 感 到 十 分 反 感 。
他 想 起 公 元 前 三 九 ○ 年 卡 匹 托 爾 山 那 些 鵝 咯 咯 亂 叫 , 使 羅 馬 駐 軍 發 覺 高 盧 人 乘 夜 來 襲 , 就 淡 淡 的 說 : 「 群 鵝 救 了 羅 馬 , 但 據 我 所 知 , 那 些 鵝 事 後 沒 有 封 為 執 政 官 。 」
【 附 注 】
英 國 國 王 詹 姆 斯 二 世 實 行 專 制 統 治 , 終 於 被 臣 民 推 翻 。 瑪 麗 二 世 和 丈 夫 威 廉 三 世 繼 位 , 接 納 了 《 權 利 法 案 》 ( Bill of Rights ) 。 法 案 規 定 君 主 必 須 守 法 , 政 令 也 必 須 國 會 同 意 , 確 立 了 君 主 立 憲 制 度 。
留 意 revolt 除 了 指 「 造 反 」 , 還 可 解 作 「 使 反 感 」 或 「 使 惡 心 」 , 例 如 : He was revolted by the smell ( 那 氣 味 令 他 惡 心 ) 。
雖 敗 猶 榮 ?
May 3, 2008
On 23 September 1779, American Revolutionary War hero John Paul Jones, sailing the ramshackle Le Bonhomme Richard, defeated a convoy of British merchantmen under the escort of the royal naval ship Serapis off Flamborough Head in northeast England.
When Richard Pearson, Serapis’s commander, returned to England, criticism for his defeat was drowned by the enormous praise for his generally heroic conduct.
John Paul Jones, however, was less impressed. Indeed, when he learned that Pearson had been awarded a knighthood, he was rather peeved. “Should I have the good fortune to fall in with him again,” he declared, “I’ll make a lord of him !”
一 七 七 九 年 九 月 二 十 三 日 , 美 國 獨 立 戰 爭 英 雄 約 翰 . 保 羅 . 瓊 斯 駕 著 破 舊 的 勒 博 諾 姆 理 查 號 , 在 英 格 蘭 東 北 弗 蘭 伯 勒 角 近 海 , 打 敗 了 皇 家 軍 艦 塞 拉 皮 斯 號 護 送 的 一 隊 英 國 商 船 。
塞 拉 皮 斯 號 指 揮 官 理 查 . 皮 爾 遜 回 到 英 格 蘭 , 雖 然 因 敗 北 受 到 一 些 批 評 , 但 他 臨 陣 英 勇 , 贏 得 熱 烈 推 許 , 把 批 評 的 聲 音 都 淹 沒 了 。
約 翰 . 保 羅 . 瓊 斯 卻 並 不 那 麼 欣 賞 皮 爾 遜 。 事 實 上 , 他 聽 到 皮 爾 遜 獲 封 為 爵 士 , 還 頗 為 氣 憤 , 說 : 「 我 要 是 有 幸 再 遇 上 他 , 保 管 他 更 進 一 步 , 拜 為 男 爵 。 」
【 附 注 】
Convoy 是 獲 護 送 的 船 隊 、 車 隊 等 , merchantman 則 是 商 船 , 等 於 merchant ship 。 Fall in with 即 「 偶 然 遇 上 」 , 例 如 : On my way home, I fell in with an old classmate I had not seen for long ( 回 家 路 上 , 我 碰 到 很 久 沒 見 的 舊 同 窗 ) 。
王 權 和 教 權
May 3, 2008
In 1162, English king Henry Ⅱ , hoping to bring church and state under his control, appointed his adviser and friend Thomas Becket, then England’s chancellor, to serve as archbishop of Canterbury. To his surprise, Becket resigned the chancellorship and fled to France.
After nearly seven years in exile, Becket was reconciled with the king and returned to England. However, he soon foiled Henry’s efforts to exert control over the church. In 1170, while spending Christmas near Bayeux in France, Henry was visited by a deputation of bishops, who apprised him of Becket’s continuing interference. “Will no one rid me of this turbulent priest!” Henry roared.
Taking him literally, four knights crossed the English Channel, hastened to Canterbury, and murdered Becket at the altar of Canterbury Cathedral.
一 一 六 二 年 , 英 國 國 王 亨 利 二 世 要 教 會 、 國 家 都 歸 他 控 制 , 委 派 當 時 任 內 閣 大 臣 的 謀 士 兼 好 友 湯 瑪 斯 . 貝 克 特 為 坎 特 布 里 大 主 教 , 不 料 貝 克 特 辭 去 內 閣 大 臣 職 位 , 逃 到 法 國 。
貝 克 特 過 了 將 近 七 年 流 亡 生 涯 之 後 , 和 亨 利 二 世 和 解 , 回 到 英 國 , 但 不 久 又 阻 撓 亨 利 控 制 教 會 的 努 力 。 一 一 七 ○ 年 , 亨 利 在 法 國 貝 葉 附 近 度 聖 誕 節 , 接 見 一 主 教 代 表 團 , 聽 說 貝 克 特 繼 續 干 預 他 控 制 教 會 , 不 禁 怒 道 : 「 怎 麼 沒 有 人 給 我 把 這 個 多 事 的 教 士 除 去 ! 」
四 名 武 士 見 國 王 說 要 「 除 去 」 貝 克 特 , 就 渡 過 英 倫 海 峽 , 兼 程 來 到 坎 特 布 里 , 在 坎 特 布 里 大 教 堂 的 祭 壇 把 貝 克 特 殺 害 。
去 看 麥 田
May 3, 2008
英 國 歌 星 斯 汀 ( Sting ) 有 一 首 “Fields of Gold” ( 金 色 田 野 ) 說 : So she took her love for to gaze awhile / Upon the fields of barley ( 於 是 她 帶 情 郎 去 看 看 長 滿 大 麥 的 田 野 ) 。 For to 是 什 麼 意 思 ?
For to 無 非 to 的 意 思 , 是 早 期 英 語 用 法 , 我 也 只 是 在 些 傳 統 民 歌 見 過 , 其 中 最 著 名 的 是 “Widecombe Fair” ( 溫 什 科 姆 市 集 ) : Tom Pearce, Tom Pearce, lend me your grey mare. / All along, down along, out along lea / For I want to go for to Widecombe Fair, / With Bill Brewer, Jan Stewer, Peter Gurney, / Peter Davy, Dan’l Whiddon, Harry Hawke, / Old Uncle Tom Cobley and all… ( 湯 姆 . 皮 爾 斯 , 湯 姆 . 皮 爾 斯 , 借 你 的 灰 色 母 馬 給 我 吧 。 我 要 一 路 去 , 一 路 走 , 一 路 前 走 , 去 溫 什 科 姆 市 集 。 同 行 的 有 比 爾 . 布 魯 爾 、 簡 . 斯 蒂 弗 、 彼 得 . 格 尼 、 彼 得 . 戴 維 、 丹 爾 . 惠 登 、 哈 里 . 霍 克 、 湯 姆 . 科 布 萊 老 伯 伯 等 等 ) 。
溫 什 科 姆 市 集 有 至 少 一 百 五 十 年 歷 史 , 今 天 在 英 國 仍 是 一 件 盛 事 , 每 年 九 月 第 二 個 星 期 二 舉 行 , 有 牲 畜 、 農 村 藝 術 品 、 農 產 品 等 展 覽 , 吸 引 到 不 少 遊 客 。 “Widecombe Fair” 這 首 歌 也 至 少 有 一 百 五 十 年 歷 史 , 在 英 國 膾 炙 人 口 , 斯 汀 的 “Fields of Gold” 用 for to 這 說 法 , 大 概 是 受 其 影 響 。
有 時 , 你 會 看 到 英 式 英 語 在 一 連 串 人 名 之 後 , 加 上 Uncle Tom Cobley and all 五 字 , 那 是 「 等 等 」 的 戲 謔 說 法 。 懂 得 “Widecombe Fair” 這 首 歌 , 你 就 明 白 其 中 道 理 。
石 圜 牆 不 是 監 獄
May 2, 2008
High School Grammar ( 中 學 文 法 ) 有 Stone walls do not a prison make 一 語 , 是 什 麼 意 思 ?
我 小 時 就 聽 過 High School Grammar 這 本 書 , 想 不 到 今 天 似 乎 還 有 人 讀 , 更 想 不 到 文 法 書 會 引 用 詩 人 洛 夫 萊 斯 ( Richard Lovelace ) 的 名 句 。
十 七 世 紀 時 , 英 國 議 會 和 王 室 鬥 爭 激 烈 。 洛 夫 萊 斯 是 保 王 派 人 物 , 曾 向 議 會 上 書 陳 情 , 被 拘 入 獄 , 獄 中 寫 了 一 首 “To Althea, From Prison” ( 獄 中 致 阿 西 婭 ) , 說 Stone walls do not a prison make, / Nor iron bars a cage; / Minds innocent and quiet take / That for an hermitage ( 幾 堵 石 壁 , 不 成 為 監 獄 ; 四 面 鐵 窗 , 哪 就 是 牢 籠 。 此 心 安 處 , 石 圜 牆 鐵 欄 杆 無 非 隱 居 之 地 ) 。
Stone walls do not a prison make 即 Stone walls do not make a prison , 那 make 是 「 成 為 」 的 意 思 。 英 文 有 諺 語 說 One swallow does not make a summer ( 一 燕 不 成 夏 ) : 看 到 一 隻 燕 子 , 不 要 就 草 率 下 判 斷 , 以 為 夏 天 來 臨 。 這 個 make 的 用 法 很 常 見 , 現 在 再 舉 一 例 : She will make a good mother ( 她 會 成 為 好 母 親 ) 。
Stone walls do not a prison make 一 語 , 把 受 詞 ( object ) prison 改 置 動 詞 make 之 前 , 是 要 和 後 文 的 take 字 押 韻 。 類 似 的 顛 倒 語 法 , 在 詩 歌 很 常 見 , 例 如 十 九 世 紀 詩 人 司 各 脫 ( Sir Walter Scott ) 有 一 首 “Hunting Song” ( 獵 歌 ) : Hounds are in their couples yelling, / Hawking are whistling, horns are knelling, / Merrily, merrily mingle they, / “Waken, lords and ladies gay.” ( 獵 犬 雙 雙 , 吠 個 不 停 ; 獵 鷹 在 叫 , 號 角 在 鳴 , 混 成 一 片 歡 聲 : 「 起 吧 , 快 活 的 男 女 。 」 ) Merrily mingle they 即 They mingle merrily 。