由   於

May 3, 2008

一 家 美 國 公 司 有 告 示 說 : Due to increased demand, we are limiting rice purchases ( 由 於 需 求 增 加 , 顧 客 買 米 現 須 限 制 ) 。 Due to increased demand 改 為 Given / In view of / On account of / Because of increased demand 會 不 會 好 一 點 ?
Due to 的 用 法 , 歷 來 議 論 甚 多 。 簡 而 言 之 , 有 嚴 格 文 法 家 認 為 due to 不 是 介 系 詞 ( preposition ) 而 是 形 容 詞 ( adjective ) , 應 用 在 名 詞 之 前 、 be 或 其 變 體 is 、 were 等 之 後 , 例 如 不 應 說 Due to carelessness, he made many mistakes 而 應 說 His many mistakes were due to carelessness ( 他 不 小 心 , 犯 了 很 多 錯 誤 ) 。 要 用 介 系 詞 起 句 , 則 應 說 Owing to / Because of / On account of his carelessness, he made many mistakes 。
一 九 三 四 年 第 二 版 《 韋 氏 最 新 國 際 詞 典 》 ( Webster’s New International Dictionary ) due 字 條 下 說 「 due to 一 詞 , 往 往 誤 用 作 複 合 介 系 詞 」 ( often erroneously used in the phrase “due to”… in the manner of a compound preposition ) , 但 到 了 一 九 四 ○ 年 代 末 葉 , 該 詞 典 修 改 了 說 法 , 改 為 「 due to 作 介 系 詞 用 , 有 人 反 對 , 卻 是 普 遍 、 標 準 的 用 法 」 ( prepositional “due to”… though objected to by some, is in common and reputable use ) 。 第 七 版 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 有 以 下 例 句 : The project had to be abandoned due to a lack of government funding ( 計 劃 缺 乏 政 府 資 助 , 惟 有 放 棄 ) 。 《 牛 津 高 階 》 編 者 顯 然 也 不 反 對 due to 作 介 系 詞 用 , 只 是 句 子 下 注 明 : 「 有 人 認 為 動 詞 之 後 宜 用 owing to 。 」
然 則 那 家 美 國 公 司 告 示 中 的 句 子 , 照 讀 者 建 議 修 改 , 當 然 不 錯 ; 但 不 改 其 實 也 無 妨 。

People in New York feel better to go to countryside alone than do people in Hong Kong / than people in Hong Kong do ( 紐 約 的 人 獨 自 到 郊 外 , 比 香 港 人 會 感 到 快 意 一 點 ) 這 一 句 , 為 什 麼 than do people in Hong Kong 的 說 法 勝 於 than people in Hong Kong do ?
Than 字 之 後 , 有 時 會 用 倒 裝 句 法 ( inversion ) , 即 動 詞 置 於 主 詞 ( subject ) 之 前 。 這 是 頗 為 謹 嚴 的 句 式 , 一 般 是 主 詞 較 長 的 句 子 才 使 用 。 請 比 較 以 下 兩 句 : ( 1 ) We worked harder than they did ( 我 們 工 作 比 他 們 努 力 ) 。 ( 2 ) We worked harder than did most of the senior staff members ( 我 們 比 多 數 高 級 職 員 更 加 努 力 工 作 ) 。 讀 者 示 下 那 一 句 下 半 截 的 主 詞 是 people in Hong Kong , 共 有 四 字 , 所 以 用 倒 裝 句 法 比 較 好 。

要 回 答 Where are you from? ( 你 是 哪 來 的 ? ) 應 說 I am Chinese 、 I come from Hong Kong 還 是 什 麼 ?
I am Chinese 即 「 我 是 中 國 人 」 , 用 來 回 答 Where are you from? 或 What country do you come from? 可 謂 答 非 所 問 。 要 說 「 我 來 自 香 港 / 中 國 」 , 英 文 是 I am from Hong Kong / China 或 I come from Hong Kong / China 。

最 近 讀 到 Hundreds of thousands of people met their deaths 一 語 , 是 說 數 以 百 計 還 是 數 以 千 計 的 人 死 去 ?
Hundreds of thousands 既 不 是 數 以 百 計 , 也 不 是 數 以 千 計 。 Ten thousand 是 「 一 萬 」 , a hundred thousand 是 「 十 萬 」 , tens of thousands 和 hundreds of thousands 即 「 數 以 萬 計 」 和 「 數 以 十 萬 計 」 , 例 如 : He had tens of thousands of followers ( 追 隨 他 的 人 數 以 萬 計 ) 。

管 理 學 有 所 謂 SMART , 代 表 Specific, Measurable, Achievable, Realistic, Timed 。 Timed 是 不 是 應 改 為 timely ?
英 文 這 類 「 精 警 縮 寫 」 很 多 , 一 般 都 是 用 形 容 詞 拼 湊 而 成 。 形 容 詞 是 最 不 實 在 的 詞 語 , 所 以 那 些 「 精 警 縮 寫 」 幾 乎 一 律 空 洞 無 聊 , 只 可 視 作 口 號 或 填 字 遊 戲 。
SMART 之 中 的 specific 是 「 明 確 」 , measurable 是 「 可 以 量 度 」 , achievable 是 「 可 以 做 到 」 , realistic 是 「 務 實 」 , timed 則 和 timely 不 同 。 Timely 是 「 及 時 的 」 或 「 合 時 宜 的 」 , 是 形 容 詞 ; timed 則 是 「 定 好 時 間 的 」 , 是 動 詞 time ( 安 排 好 時 間 ) 的 過 去 分 詞 ( past participle ) , 作 形 容 詞 用 。 例 如 : ( 1 ) The timely rain saved the crops ( 一 場 及 時 雨 , 救 回 了 農 作 物 ) 。 ( 2 ) The task was timed to finish within two weeks ( 這 份 工 作 安 排 好 兩 個 星 期 內 完 成 ) 。 管 理 學 說 的 timed , 應 是 指 時 間 上 一 切 要 安 排 妥 當 , 不 應 改 為 timely 。

Compare 和 contrast 有 什 麼 分 別 ?
Compare 一 般 譯 做 「 比 較 」 , 眼 點 在 所 比 較 者 相 同 的 地 方 ; contrast 是 「 對 照 」 , 眼 點 在 所 比 較 者 相 異 的 地 方 , 例 如 : ( 1 ) He compared Mao Tse-tung with Chang Hsien-chung, pointing out that both indulged in killing people ( 他 拿 毛 澤 東 和 張 獻 忠 比 較 , 指 出 毛 、 張 都 嗜 好 殺 人 ) 。 ( 2 ) Ma Ying-jeou’s integrity contrasts sharply with Chen Shui-bian’s crookedness ( 馬 英 九 的 正 直 和 陳 水 扁 的 狡 詐 形 成 強 烈 對 比 ) 。

人 家 說 Nice to meet you ( 很 高 興 認 識 你 ) , 回 答 應 是 You too 還 是 Me too ?
(Very) Nice to meet you 、 Pleased / Glad to meet you 等 初 次 見 面 說 的 客 套 話 , 其 實 是 It is (very) nice to meet you 、 I am pleased / glad to meet you 的 縮 略 。 回 答 Me too , 等 於 說 I am also pleased to meet me ( 我 也 很 高 興 認 識 我 ) , 其 實 是 不 合 邏 輯 的 , 雖 然 有 人 這 樣 說 , 但 不 宜 仿 效 。 最 好 的 回 答 , 是 Nice to meet you, too 或 Pleased to meet you, too 等 , 有 人 略 作 You, too , 是 頗 隨 便 的 說 法 。
此 外 , 你 還 可 以 說 The pleasure is (entirely) mine ( 能 夠 識 荊 , 完 全 是 我 的 榮 幸 ) 、 Same here ( 我 也 是 一 樣 ) 、 The feeling is mutual ( 這 感 覺 是 雙 方 的 ) 等 , 例 如 : “Are you Mr Kay?” “Yes, that’s right, I’m Kay.” “How do you do? I’m Victor Taylor. Pleased to meet you.” “The pleasure is mine.” ( 「 你 是 凱 先 生 嗎 ? 」 「 不 錯 , 我 是 凱 。 」 「 你 好 嗎 ? 我 是 維 克 托 . 泰 勒 。 幸 會 。 」 「 彼 此 , 彼 此 。 」 )
留 意 Same here 、 The feeling is mutual 等 說 法 , 也 可 用 於 其 他 場 合 , 例 如 : ( 1 ) “I don’t like him.” “Same here.” ( 「 我 不 喜 歡 他 。 」 「 我 也 不 喜 歡 。 」 ) ( 2 ) “I don’t like you.” “The feeling is mutual.” ( 「 我 不 喜 歡 你 。 」 「 彼 此 , 彼 此 。 」 )

「 一 個 小 問 題 」 是 a little question 還 是 a short question ?
A short question 是 「 短 問 題 」 , 而 短 問 題 可 以 是 大 問 題 。 Little 有 「 不 重 要 」 含 義 , 「 小 問 題 」 當 然 是 a little question , 例 如 : Is capital punishment morally acceptable? That is not a little question ( 死 刑 合 乎 道 德 嗎 ? 這 不 是 個 小 問 題 ) 。

我 的 同 事 寫 報 告 , 常 用 Please be reported ( 謹 向 你 報 告 ) 起 句 , 這 寫 法 正 確 嗎 ?
這 寫 法 當 然 不 正 確 。 Report ( 報 告 ) 的 受 詞 ( object ) , 必 須 是 所 要 報 告 的 事 情 , 不 是 接 受 報 告 者 。 接 受 報 告 者 要 用 to 帶 出 , 例 如 : ( 1 ) You must report the case to the police ( 你 必 須 把 這 件 事 報 告 警 方 ) 。 ( 2 ) He reported you to the teacher ( 他 向 老 師 告 發 你 ) 。 這 兩 句 用 被 動 語 態 ( passive voice ) 改 寫 , 就 是 The case must be reported to the police 和 You were reported to the teacher 。 Please be reported 、 Please sit down ( 請 坐 下 ) 之 類 祈 使 句 ( imperative sentence ) , 對 象 一 定 是 you ; 換 言 之 , Please be reported 是 以 you 作 report 的 受 詞 , 等 於 說 「 我 要 ( 向 某 某 ) 告 你 」 , 不 是 「 我 要 向 你 報 告 ( 某 事 物 ) 」 。
也 許 , Please be reported 是 套 用 Please be advised ( 謹 通 知 台 端 ) 的 句 式 , 但 advise 和 report 兩 字 用 法 完 全 不 同 , 不 可 依 樣 畫 葫 蘆 。 解 作 「 通 知 」 的 advise , 受 詞 是 接 通 知 者 ; 要 通 知 人 家 的 事 情 , 則 可 用 of 帶 出 , 例 如 : I advised him of my new address / He was advised of my new address ( 我 把 新 住 址 告 訴 他 ) 。

讀 英 文 報 紙 , 見 到 以 下 一 句 : Southeast Asia is undergoing a profound change away from the status quo than Southeast Asia 。 那 profound 之 前 是 不 是 應 加 more 一 字 ?
這 一 句 是 說 「 東 南 亞 現 狀 之 改 變 , 比 東 北 亞 較 為 深 切 」 。 既 然 涉 及 比 較 , profound 之 前 自 然 要 加 more , 否 則 句 末 就 不 能 接 than Southeast Asia 三 字 。 報 紙 出 版 時 間 緊 迫 , 難 免 偶 然 有 這 類 手 民 之 誤 。

The contestants (around / in / all over) the world all gathered here ( 世 界 各 地 選 手 齊 集 這 ) 一 語 , 應 用 哪 個 介 系 詞 ( preposition ) ?
這 一 句 不 知 是 不 是 錄 自 英 文 試 卷 或 作 業 , 無 論 如 何 恐 怕 不 足 為 法 。 正 確 說 法 是 : Contestants from all over the world are gathered here / Contestants are gathered here from all over the world 。 All over the world 是 「 在 世 界 各 地 」 ; 要 說 「 來 自 世 界 各 地 」 , 須 加 from 字 , 例 如 : ( 1 ) People all over the world were shocked by the news ( 那 消 息 令 世 界 各 地 的 人 震 驚 ) 。 ( 2 ) The convention was attended by delegates from all over the world ( 世 界 各 地 都 有 代 表 出 席 大 會 ) 。
此 外 , 句 子 前 半 截 既 說 all over the world , 後 半 截 就 不 應 重 複 all 字 ; gather 是 「 聚 集 」 , 要 說 「 已 聚 集 」 則 宜 用 be gathered , 例 如 : ( 1 ) The demonstrators gathered in Tiananmen Square ( 示 威 者 在 天 安 門 廣 場 聚 集 ) 。 ( 2 ) The demonstrators who were gathered in Tiananmen Square were brutally massacred ( 天 安 門 廣 場 聚 集 的 示 威 者 被 殘 酷 屠 殺 ) 。

政 府 部 門 來 往 的 便 條 ( memo ) , 如 須 趕 急 傳 真 , 會 在 右 上 角 寫 Urgent by fax 。 那 urgent 之 前 可 不 可 以 加 very 一 字 ?
Urgent by fax 其 實 可 分 開 寫 作 Urgent — by fax , 那 urgent 和 by fax 是 兩 個 獨 立 詞 語 , 文 法 上 沒 有 關 連 。
至 於 urgent , 要 加 強 語 氣 , 當 然 可 說 very urgent 、 extremely urgent 等 , 例 如 : This is a very urgent fax and must be attended to at once ( 這 分 傳 真 文 件 十 萬 火 急 , 必 須 馬 上 處 理 ) 。

胖 子 和 瘦 漢

May 2, 2008

The British government once offered a substantial reward for a list of the signatories to the Declaration of Independence, which it regarded as an act of high treason, punishable by death. The portly Benjamin Harrison, who had played an active role in drafting the declaration, professed amusement at the threat. “When the hanging comes,” he told the relatively minuscule Elbridge Gerry, “it will be all over with me in a minute, but you’ll be kicking the air for an hour after I’m gone!”

英 國 政 府 曾 懸 重 賞 徵 求 美 國 獨 立 宣 言 簽 署 人 名 單 。 對 英 國 來 說 , 宣 布 美 國 獨 立 是 叛 國 罪 行 , 可 判 處 死 刑 。 肥 胖 的 班 傑 明 . 哈 里 森 在 宣 言 草 擬 上 功 勞 不 少 , 說 英 國 的 恐 嚇 十 分 有 趣 , 並 告 訴 比 他 瘦 小 得 多 的 埃 爾 布 里 奇 . 格 里 : 「 問 絞 時 , 我 不 消 一 分 鐘 就 會 斷 氣 , 但 我 斷 氣 之 後 一 小 時 , 你 還 會 兩 腳 懸 空 亂 踢 。 」

【 附 注 】 哈 里 森 在 美 國 獨 立 後 曾 任 維 吉 尼 亞 州 長 , 埃 爾 布 里 奇 則 先 任 麻 薩 諸 塞 州 長 , 後 任 副 總 統 。
Portly 是 「 肥 胖 」 的 委 婉 或 幽 默 說 法 , 多 用 於 男 人 , 例 如 : The policeman is a portly man in his forties ( 那 警 察 是 個 四 十 多 歲 的 胖 子 ) 。

Treason 是 「 叛 國 罪 」 , high treason 自 然 是 叛 國 罪 中 最 嚴 重 的 , 例 如 : In new China, it is treason to criticise the government, and high treason to do so in front of foreigners ( 在 新 中 國 , 批 評 政 府 是 叛 國 罪 行 , 對 外 國 人 批 評 更 是 叛 國 罪 行 之 中 最 嚴 重 的 ) 。

《 雙 城 記 》 最 後 兩 句 是 It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known , 可 不 可 譯 做 「 這 是 我 所 做 最 好 的 一 件 事 ; 現 在 我 要 去 的 休 息 地 方 是 我 所 認 識 中 最 好 的 」 ?
《 雙 城 記 》 這 兩 句 結 語 , 幾 乎 和 開 場 白 一 樣 膾 炙 人 口 。 小 說 配 角 卡 頓 律 師 為 救 意 中 人 的 丈 夫 , 代 他 走 上 法 國 大 革 命 期 間 誅 殺 貴 族 的 斷 頭 臺 , 死 前 心 想 : 「 我 現 在 要 做 的 事 , 比 我 以 前 所 做 的 事 都 美 好 得 多 ; 我 現 在 要 睡 的 覺 , 比 我 向 來 所 睡 的 覺 安 詳 百 倍 。 」 讀 者 的 翻 譯 大 致 沒 有 錯 , 但 「 最 好 」 語 氣 比 far, far better 弱 一 點 , 把 rest 譯 做 「 休 息 地 方 」 也 不 大 妥 貼 。 「 休 息 地 方 」 是 resting place , 例 如 : The loving couple shared a final resting place ( 那 對 恩 愛 夫 妻 葬 在 一 起 ) 。 Final / last resting place ( 最 後 安 息 地 ) 即 「 墳 墓 」 。

Near 和 nearby 字 典 都 解 作 「 附 近 」 , 兩 字 有 什 麼 分 別 ?
Near 、 nearby 都 可 作 副 詞 ( adverb ) , 用 在 動 詞 之 後 , 例 如 : He lives near / nearby ( 他 住 在 附 近 ) 。
Near 、 nearby 還 可 作 形 容 詞 ( adjective ) , 但 除 了 the near future ( 不 久 將 來 ) 、 a near relative ( 近 親 ) 等 一 些 固 定 說 法 , near 不 可 用 在 名 詞 之 前 , nearby 或 nearer 、 nearest 則 可 以 , 例 如 : He lives in a nearby house / in the nearest house ( 他 住 在 附 近 一 棟 房 子 / 最 近 這 的 那 棟 房 子 ) 。 英 文 不 可 說 a near house 之 類 。
此 外 , nearby 不 是 介 系 詞 ( preposition ) , 不 可 帶 出 名 詞 , near 則 可 以 , 例 如 : He lives near us ( 他 住 在 我 們 附 近 ) 。