我 的 同 事 寫 報 告 , 常 用 Please be reported ( 謹 向 你 報 告 ) 起 句 , 這 寫 法 正 確 嗎 ?
這 寫 法 當 然 不 正 確 。 Report ( 報 告 ) 的 受 詞 ( object ) , 必 須 是 所 要 報 告 的 事 情 , 不 是 接 受 報 告 者 。 接 受 報 告 者 要 用 to 帶 出 , 例 如 : ( 1 ) You must report the case to the police ( 你 必 須 把 這 件 事 報 告 警 方 ) 。 ( 2 ) He reported you to the teacher ( 他 向 老 師 告 發 你 ) 。 這 兩 句 用 被 動 語 態 ( passive voice ) 改 寫 , 就 是 The case must be reported to the police 和 You were reported to the teacher 。 Please be reported 、 Please sit down ( 請 坐 下 ) 之 類 祈 使 句 ( imperative sentence ) , 對 象 一 定 是 you ; 換 言 之 , Please be reported 是 以 you 作 report 的 受 詞 , 等 於 說 「 我 要 ( 向 某 某 ) 告 你 」 , 不 是 「 我 要 向 你 報 告 ( 某 事 物 ) 」 。
也 許 , Please be reported 是 套 用 Please be advised ( 謹 通 知 台 端 ) 的 句 式 , 但 advise 和 report 兩 字 用 法 完 全 不 同 , 不 可 依 樣 畫 葫 蘆 。 解 作 「 通 知 」 的 advise , 受 詞 是 接 通 知 者 ; 要 通 知 人 家 的 事 情 , 則 可 用 of 帶 出 , 例 如 : I advised him of my new address / He was advised of my new address ( 我 把 新 住 址 告 訴 他 ) 。

讀 英 文 報 紙 , 見 到 以 下 一 句 : Southeast Asia is undergoing a profound change away from the status quo than Southeast Asia 。 那 profound 之 前 是 不 是 應 加 more 一 字 ?
這 一 句 是 說 「 東 南 亞 現 狀 之 改 變 , 比 東 北 亞 較 為 深 切 」 。 既 然 涉 及 比 較 , profound 之 前 自 然 要 加 more , 否 則 句 末 就 不 能 接 than Southeast Asia 三 字 。 報 紙 出 版 時 間 緊 迫 , 難 免 偶 然 有 這 類 手 民 之 誤 。

Leave a Reply